中英慣用例句:
  • 那個山區是個自然保護區,不準捕獵,但是總有法盜獵者偷偷潛入。
    The mountain was a nature preserve, with no hunting allowed, but poachers frequently sneaked in.
  • 重讀的在發音或詩節中不重讀的。用於一個詞或音節
    Unstressed or unaccented in pronunciation or poetic meter. Used of a word or syllable.
  • 所有的韻文都是偉大的詩篇。
    Not all verse is great poetry.
  • 繪畫非她的特長。
    Painting isn't her strong point.
  • 所有的蛇都有毒。
    All snakes are not poisonous.
  • 社會主義有兩個常重要的方面,一是以公有製為主體,二是不搞兩極分化。
    Socialism has two major requirements. First, its economy must be dominated by public ownership, and second, there must be no polarization.
  • 懷特先生出版了一本並人們所期待的博學的大部頭,而是一本有爭議的不是太好的小作品。正如這位婦女所說,我們對這很冷淡。
    In place of the scholarly tome that many people expected of him, Mr White has produced a polemic, and not a very good one at that. As the woman said, we are not amused.
  • 正式)對警察貶低的稱呼。
    (informal) uncomplimentary terms for a policeman.
  • 對英國警察的正式的稱呼。
    an informal term for a British policeman.
  • 吸煙太多並明智之舉。
    It's bad policy to smoke too much.
  • 1994年11月24日和1995年8月8日,世界衛生組織總幹事中島宏博士和世界衛生組織西太區主任韓相泰博士先後緻函中華人民共和國國務院總理李鵬和全國人大常委會委員長喬石,高度贊揚並肯定了中國取得的成績,他們代表世界衛生組織對中國在消滅脊髓灰質炎方面所取得的進展表示常滿意,認為在世界衛生領域中國再次發揮了重要作用。
    On November 24, 1994 and August 8, 1995, Dr Hiroshi Nakajima, Director General of the WHO, and Dr S.T.Han, Director of Western Pacific Regional Office of the WHO, successively wrote letters to Li Peng, Premier of the State Council of the People's Republic of China, and Qiao Shi, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, in which they spoke highly of these achievements and, on behalf of the WHO, expressed their great satisfaction with China's work in eliminating poliomyelitis. They held that China had played an important role in the world public health field.
  • 交通警察常有禮貌。
    Traffic police are sometimes very polite.
  • 他非常有禮貌。
    He's nothing if not polite.
  • 拒絶是有禮貌的但常堅定。
    the turndown was polite but very firm.
  • 他以常禮貌的言詞表達了自己的要求。
    He couched his request in very polite terms.
  • 常有禮貌地問我是否想繼續下去。
    She inquires of me most politely whether I wish to continue.
  • 一定要記住,講求禮貌是常重要的。
    Always remember,politeness accounts to a lot.
  • 她裝做常熱心/彬彬有禮/十分友好。
    She made a great show of zeal/politeness/friendship.
  • 特別是她們的兄弟,不僅是客客氣氣接待她,而且常殷勤多禮。
    and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness.
  • 他是一個常誠實的政治傢。
    he is the honest politician par excellence.
  • 他們纔不管一夫多妻在美國全部50個州都明令為法。
    " Never mind that polygamy is illegal in all 50 states.
  • 木質素一種復雜聚合物,是木頭碳水化合物的主要組成物,作用是凝聚纖維素並增強細胞壁的強度
    A complex polymer, the chief noncarbohydrate constituent of wood, that binds to cellulose fibers and hardens and strengthens the cell walls of plants.
  • 分佈在洲到澳大拉西亞和玻利尼西亞。
    tropical Africa to Australasia and Polynesia.
  • 中南美地區,洲,澳大利亞和玻利尼西亞的一些木本藤和喬木和灌木的大屬;金合歡樹;含羞草。
    large genus of shrubs and trees and some woody vines of Central and South America, Africa, Australia and Polynesia: wattle; mimosa.
  • 好多智慧的冠冕,無是一隻“成功”的金尿壺,擺着堂皇的架勢而已。
    Many a crown of wisdom is but the golden chamberpot of success, wearing with pompous dignity.
  • 好多智慧的冠冕,無是一隻“成功”的金尿壺,擺着堂皇的架勢而已。
    Many a crown of wisdom is but the golden chamberpot of success, worn with pompous dignity.
  • 因為有了民主,南人民纔獲得了滿足我們所有人基本需求的機會,特別是貧窮中最貧窮者的需求。
    With democracy, South Africans gained the chance to address the basic needs of all our people, especially the poorest of the poor.
  • 寧可安貧,不可為
    Better is poor than wicked.
  • 其實最有效的方式,應該是民智的提升,衹有開明的百姓,才能避免內部的武力衝突和理性行為,進而解决自己的問題,並監察政府的行為。
    Actually, the most effective way is to raise the intellect of the people. An enlightened populace would be able to prevent internal armed conflicts and irrational actions. Then, they would be able to solve their own problems and monitor the government's actions.
  • 幾內亞灣畔的一個西共和國;洲人口最多的國傢;年從英國獲得獨立。
    a republic in West Africa on the Gulf of Guinea; Africa's most populous country; gained independence from Britain in 1960.
  • 宴會剛剛結束,而且顯然是剛剛用完最後的甜點,尼日利亞總統奧利斯肯·奧巴桑約--這位洲人口最多的國傢的領導人就因為遲到而嚮守候在會場的記者們道歉,接着又為必須提前結束記者招待會道歉。
    After dinner-table talks that obviously ended well past the dessert stage, the leader of Africa's most populous nation apologised for keeping reporters waiting, then again for cutting the press conference short.
  • “你最好馬上換,“他堅持着,逃到門廊上(他們是在馬廄裏)又堅持說:“你換不可,要是我說出來你打我,你可要連本帶利挨一頓。”
    `You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): `you will have to; and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.'