中英慣用例句:
  • “她們另外見了一次以後,南希覺得戈爾巴喬夫太太是一個不折不扣的共産黨,”一位友人回憶說,“她總要宣傳教。”
    "After their other meeting, Nancy felt that Mrs.Gorbachev was a Communist through and trough," a friend recalled, "and that she just wanted to spout doctrine."
  • 鐘錶發條走完了。
    The spring has run down.
  • 河的源頭是一個湖。
    The river springs from a lake.
  • 在這些彈簧中,這最好。
    Among the springs, this is the best one.
  • 河流發源於山腰處。
    The river springs from the side of the mountain.
  • 她全速跑完了那路的全長.
    She sprinted the length of the road.
  • 傳說這河裏住有小水妖。
    It is said that little water sprite lives in this river.
  • 我簡直難以相信如此的一段樹根能萌發出如此之多的枝
    I can hardly believe that so small a root can sprout so many mew branch with such beautiful blossom.
  • 柳樹開始抽條了。
    The wheat seeds have sprouted up.
  • 路成直角嚮左轉去。
    The road turned square to the left.
  • 路通到廣場為止。
    The road stops at the square.
  • 小路通嚮大路,但是又窄又難走,不過我們能夠穿過去。
    The path to the road is narrow and difficult, but we can squeak through.
  • 狗擠過了小小的墻洞。
    The dog squeeze through the small hole in the wall.
  • 東印度柿木某種柿樹屬堅硬且帶暗棕色紋的熱帶亞洲樹木,特指斯裏蘭卡柿,用於製造傢具
    The hard, black-and-brown-striped wood of certain tropical Asian trees of the genus Diospyros, especially D. quaesita of Sri Lanka, used for making furniture.
  • 第一,需要政局穩定。
    First, China needs political stability.
  • 船的穩定器使它在壞天氣中能保持平穩。
    The ship's stabilizers keep it steady in bad weather.
  • 阿維蘭熱說日本符合舉辦世界杯的件。
    Havelange said japan did meet the conditions for staging World Cup.
  • 市場大蕭條。
    The market is extremely stagnant.
  • 但我們必須走改革這道路,有問題要及時妥善解决,不能停滯,停滯是沒有出路的。
    Nevertheless, we must pursue the reform, and if problems arise, we have to solve them promptly and properly. We cannot allow stagnation, which is only a dead end.
  • 兩級樓梯間夾住樓梯地毯的角的狀物。
    a rod that holds a stair-carpet in the angle between two steps.
  • 一切上躋高位的行動都是象登一迂麯的樓梯一樣;若遇有派別的時候,一個人最好是在上升的時候加入某派而在已騰達之時保守中立。
    All rising to great place is by a winding stair: and if there be factions, it is good to side a man's self, whilst he is in the rising; and to balance himself, when he is placed.
  • 一種從一船上的甲板通往另一船的梯子。
    a stairway or ladder that leads from one deck to another on a ship.
  • 以蜆殼石油為例,有效的處理和利益共享者的關係,是業務持續發展的重要環節。確保利益共享者的參與,是全面發展業務的基本件。
    For Shell, Stakeholder Management is an essential part of doing Sustainable Business, and all business development is based on ensuring the proper engagement of stakeholders.
  • 在新的國際環境中,在日本更加睏難和我國絶不妥協的件之下,我國的戰略退卻階段便已完結,而戰略相持階段便已到來。
    In the new international situation, as Japan comes up against increased difficulties and China firmly refuses to compromise, the stage of strategic retreat will end for us and that of strategic stalemate will begin.
  • 街的兩邊都有生意人的貨攤
    There are traders ' stalls on both sides of the street
  • 消息使工黨議員和工會的忠誠分子很高興:倫敦金融界終於得到報應了。
    For a time the news delighted Labour MPs and trade union stalwarts: the City, at last, was getting some of its own medicine.
  • 消息使工黨的議員們和工會的忠貞分子高興了好一陣:倫敦商業區終於快要得到同樣苦澀的報應。
    For a time the news delighted labour MPs and trade union stalwarts: the city, at last, ws getting a taste of its own nasty medicine.
  • 一把椅子不能靠兩腿站立。
    A chair will not stand on two legs.
  • 第二十 電器産品、燃氣用具的質量必須符合國傢標準或者行業標準。
    Article 20 The quality of electrical products and gas utensils must conform to the state standards or industrial standard.
  • 那條魚腐爛得發臭了.
    That rotten fish stinks.
  • 那個垃圾箱使這街臭氣熏天。
    The dust can is stinking up the street.
  • 夏日這街都是垃圾味。
    The rubbish is stinking out this street in hot summer.