出中英惯用例句:
| - 他遇雪崩被埋住了,得把他挖出来。
He was buried by an avalanche and had to be dug out. - 他被人从坍崩的雪堆中挖出来。
He was dug out from under the avalanche. - 广告登出后,我们收到雪片般涌来的大批信件。
(fig 比喻) We received an avalanche of letters in reply to our advertisement. - 他遇雪崩被埋住了,得把他挖出来
He is buried by an avalanche and has to be dug out - 他遇雪崩被埋住了,得把他挖出来。
He is burred by an avalanche and have to be dig out. - 他遇雪崩被埋住了,得把他挖出来。
He is bur by an avalanche and have to is dig out. - 他被埋在雪崩崩落的雪堆中,必须挖开雪堆把他救出来。
He was buried under the avalanche and had to be dug out. - 大路上的车辆发出混杂的声音
The avenue hummed with traffic. - 他们已算出了平均值。
They struck an average. - 算出平均数
To produce as an average figure - 他们算出这几个数字的平均数是7。
They averaged out the numbers and got the result 7. - 上个赛季他代表他的队出战平均每场得17.9分。
He averaged 17.9 points a game last season for his team. - 从1962年至1972年,中国年平均出生人口2669万,累计出生了3亿。
From 1962 to 1972, the annual number of births in China averaged 26.69 million, totaling 300 million. - 他平均每场球得4.8个篮板,而他的对手比他那6英尺5的个头要高出好多。
He averaged 4.8 rebounds per game against opponents that towered over his 6-foot-5 frame. - 有些麻雀可达六英寸长,但它们平均要小些。我们的支出平均每天四十五美元
Some sparrows are six inches long, but they average smaller. Our expenses averaged out to45 dollars per day. - 近几年来,每年的出生人数都在2100万左右,每年净增人口1400万左右。
Over the past few years, the annual births have averaged about 21 million, with a net annual increase of 14 million. - 我平均以後得出这些数。
I've done some averaging to reach these figures. - 税务局算出他5年的平均利润为每年3000英镑.
The tax authorities averaged his profit out at 3000 a year over 5 years. - 很多internet电话程序,对迟到或丢失包的问题通过两个间隙间取平均的方法加以克服,这总比没有要好,但这要对语音清晰——尤其是音素对比——付出代价,有时在太拥挤时会造成连接中断。
Many of the Internet telephony programs address the problem of late or lost packets by averaging across the gaps;that is better than nothing, but it imposes costs on speech clarity -- specifically, on phonemic contrast -- and occasionally, when congestion gets intense, causes a loss of connection. - 一种行为矫正的技术;患者被一种特殊类型的经验所束缚以至于不能对它做出正确的反映。
a technique used in behavior therapy; client is flooded with experiences of a particular kind until becoming either averse to them or numbed to them. - 其次,要指出极端民主化的来源,在于小资产阶级的自由散漫性。
Next, it should be pointed out that the source of ultra-democracy consists in the petty bourgeoisie's individualistic aversion to discipline. - 期待不好的刺激出现的一种条件反应。
a conditioned response that anticipates the occurrence of an aversive stimulus. - 躲避,躲藏避开(某人的视线),特指出于羞愧或悲痛
To avert(one's gaze), especially in shame or grief. - 特区政府去年在楼价飚升的时候,推出了房屋长远发展计划,目的是要打击泡沫成份,抑制炒风;
Last year, when property prices were soaring, the government launched a long-term housing plan to avert the development of a bubble economy and to reduce the level of speculation in the property market. - 搞“文化大革命”,就毛主席本身的愿望来说,是出于避免资本主义复辟的考虑,但对中国本身的实际情况作了错误的估计。
So far as Chairman Mao's own hopes were concerned, he initiated the "Cultural Revolution" in order to avert the restoration of capitalism, but he had made an erroneous assessment of China's actual situation. - 无论何方失败,都直接地、迅速地引起失败者方面的一种新的努力,就是企图挽救危局的努力,使自己脱出这种新出现的不利于我有利于敌的条件和形势,而重新创造出有利于我不利于敌的条件和形势去压迫对方。
A defeat for either side will lead directly and speedily to a new effort by the defeated side to avert disaster, to extricate itself from the new conditions and the new situation unfavourable to it and favourable to the enemy and to re-create such conditions and such a situation as are favourable to it and unfavourable to its opponent, in order to bring pressure to bear on the latter. - 下面是一九三六年九月十七日中共中央通过的决议中关于民主共和国问题的两节:“中央认为在目前形势之下,有提出建立民主共和国口号的必要,因为这是团结一切抗日力量来保障中国领土完整和预防中国人民遭受亡国灭种的惨祸的最好方法,而且这也是从广大人民的民主要求产生出来的最适当的统一战线的口号。
The following two extracts concerning the democratic republic are from the September 1936 resolution of the Party's Central Committee: "The Central Committee holds that in the present situation it is necessary to put forward the slogan of 'establish a democratic republic', because this is the best way to unite all the anti-Japanese forces to safeguard China's territorial integrity and avert the calamity of the destruction of China and of the subjugation of her people, and also because this is the most fitting slogan for the formation of a united front based on the democratic demands of the broad masses of the people. - 过去一年,我们在处理若干危机方面,例如禽流感、红潮和医疗事故,以及新机场启用后出现的问题,受到不少批评。
There has been criticism of the way in which we have responded to certain crises that have occurred in the past year, such as the avian influenza outbreak, the red tides and mis-haps in the medical sector as well as the opening of the airport. - “实在太出乎我们意料之外了,”国际野生保护所(纽约动物学会的一个分支机构)的比勒博士说,“那里有9200种禽类,没有任何一种飞禽类中任何一品种,具有这种以化学方式防身的现象。这简直是一个晴天霹雳。
"It blew our socks off," said Dr.Bruce M.Beehler of Wildlife Conservation International, a division of the New York Zoological Society. "There are about 9,200 species of birds out there, and no one has turned up this phenomenon of chemical defense in any of the species of any of the avian families. This was a bolt from the blue." - 出汗是人体不可避免的现象,但只有在汗水凝成盐卤并生出细菌的时候,对蚊子才有诱感力。
Perspiration, a barely avoidable human condition, also is a mosquito lure -- but only if the sweat has marinated and formed bacteria. - 我们不应该只是同情他们,应该鼓励和向他们伸出友谊之手,让他们觉得他们也是社会的一分子。
Likewise, we should extend a firmer hand of friendship and encouragement to them, not just sympathies and avoidance, in order that they would have a rightful place here. - 对于无法避让,必须经过野生动物活动区域的路段,如穿过可可西里、楚玛尔河、索加等自然保护区的线路区段,在设计中进行了多方案比选,研究提出工程保护对策,尽量减少对自然保护区的干扰。
But if avoidance was impossible, such as the section cutting through the Hohxil, Qumar and Soga nature reserves, the planners would compare several designs, and put forward protection measures to minimize disturbance to the nature reserves.
|
|
|