Chinese English Sentence:
  • 后来中进行边界谈判,我们总是要求联承认沙俄同清王朝签订的是不平等条约,承认沙俄通过不平等条约侵害中国的历史事实。
    Later, China held negotiations on borders with the Soviet Union, asking the Soviet Union to recognize the historical fact that the treaties between czarist Russia and the Qing Dynasty rulers were unequal and had permitted Russia to encroach upon Chinese territory.
  • 法和捷两个互助条约都是在一九三五年五月订立的。
    The Treaty of Mutual Assistance Between the Union of Soviet Socialist Republics and France and the Treaty of Mutual Assistance Between the Union of Soviet Socialist Republics and the Czechoslovak Republic were concluded in May, 1935.
  • 虽然联冰球队以4比5败在最终银牌得生捷克队手下,但是它并不气馁,成功地保住了冠军头衔。
    Despite the 4-5 defeat at the hands of the eventual silver medalists, Czechoslovakia, the Soviet ice hockey team went on to successfully defend their Olympic title.
  • 敌以前者来包围中、、法、捷等国,我以后者反包围德、日、意。
    The enemy encircles China, the Soviet Union, France and Czechoslovakia with his front of aggression, while we counter-encircle Germany, Japan and Italy with our front of peace.
  • 当英法两国牺牲奥国和捷克纵容希特勒侵略的时候,联就竭力揭穿慕尼黑政策的黑幕,向英法提议制止侵略的进一步的发展。
    When Britain and France connived at Hitler's aggression and sacrificed Austria and Czechoslovakia, the Soviet Union spared no effort in exposing the sinister aims behind the Munich policy and made proposals to Britain and France for checking further aggression.
  • 乔和真是一对相敬如宾的老夫妻。
    Job and Sue are a real old Darby and Joan.
  • 她蹲下来抱住了茜,含泪说道:“谢谢你,亲爱的,这很管用。”
    She knelt down and hugged Susie. Through her tears she said, " Thank you, darling girl, this will help a lot".
  • 欧文,罗伯特·戴尔1801-1877格兰裔的美国社会改革者。他作为来自印第安那的美国代表并写有有影响力的解放政策(1863年)
    British anatomist and paleontologist who was superintendent of the natural history department at the British Museum(1856-1884) and an early opponent of Darwin's theories of evolution.
  • 向他脸上泼水能使他醒。
    A dash of water in his face will revive him.
  • 是为我女儿珊做的。
    It is for my daughter , Susan.
  • 亚洲则特别不幸:日本不但无法成为一股推动复的力量,反而加重了亚洲负荷。
    And Asia has been unexpectedly unlucky by having Japan as a deadweight instead of a locomotive.
  • 亚洲则特别不幸:日本不但无法成为一股推动复的力量,反而加重了亚洲负荷。
    And Asia has been unexpectedly unlucky by having Japan being a deadweight instead of a locomotive.
  • 联在冰球比赛中七战七胜,首次参加奥运会就独领风骚。
    Winning all seven games in the ice hockey tournament, the Soviet Union concluded their Olympic debut in impressive style.
  • 由1991年12月前的联内部的维埃社会主义共和国组成的联盟。
    an alliance made up of states that had been Soviet Socialist Republics in the Soviet Union prior to its dissolution in Dec 1991.
  • 婚姻关系心理学家珊·圭琳姆,《爱情教练》一书的作者说:“夫妻好好度过周末有三个秘诀。
    Relationship psychologist Susan Quillian, author of The Love Coach, says:“There are three secrets for making a weekend work for you as a couple.
  • 东基尔布莱德格兰中南部一城镇,位于格拉斯哥东南方,1946年为吸引格拉斯哥增长的人口而建立。人口70,600
    A town of south-central Scotland southeast of Glasgow. It was established in1946 as a new town to absorb the growing population of Glasgow. Population, 70,600.
  • 格兰数学家(1550-1617);发明了对数;书写数字是引入了小数点。
    Scottish mathematician; invented logarithms; introduced the use of the decimal point in writing numbers (1550-1617).
  • 在中国外部是联的援助。
    Externally, the decisive factor is assistance from the Soviet Union.
  • 用鲜艳的新裙子打扮起来的姑娘;鲜艳的旗帜飘扬着;‘braw’是格兰词;对她的年龄来说有点太艳丽的裙子;羽毛艳丽的鸟。
    girls decked out in brave new dresses; brave banners flying; `braw' is a Scottish word; a dress a bit too gay for her years; birds with gay plumage.
  • 马雅可夫斯基,弗拉基米尔·瓦拉蒂米洛维奇1893-1930联诗人。他是俄国文学未来派的主要代表人物,其铿锵有力的、慷慨激昂的诗篇赞颂了共产主义者的革命
    Soviet poet. A leader of futurism in Russian literature, he wrote forceful, declamatory verse praising the Communist revolution.
  • 联共产党第二十次代表大会的一个重要的功绩,就是告诉我们,把个人神化会造成多么严重的恶果。
    An important achievement of the Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union lies in the fact that it showed us what serious consequences can follow from deification of an individual.
  • 但是,东道主了解赫鲁晓夫在联政治生活中地位的重要性,所以,仍然给了这位成员以不寻常的礼遇。
    Their hosts, however, knew the importance of Khruschev's position in the Soviet politaical life so they accorded this delegate special treatment.
  • 名义上,布尔加宁是联代表团的团长,赫鲁晓夫只是代表团的一个成员。
    Nominally Bulganin was the head of the Soviet delegation and Khruschev was only one of the members of the delegation.
  • 阿斯特拉罕联欧洲部分东南部一城市,位于伏尔加河三角洲上,这个鞑靼人的城市曾于1556年被恶魔伊万征服。人口493,000
    A city of southeast European U.S.S.R. on the Volga River delta. The Tartar city was conquered by Ivan the Terrible in1556. Population,493, 000.
  • 如果他以为珊会和他结婚,那他就误了。
    If he thinks Susan will marry him, he is labouring under a delusion.
  • 不少号称“左”倾的人们,平日痛骂国民党,在西安事变中主张杀蒋和“打出潼关去”⑺,及至和平刚刚实现又发现州审判等事,就用惊诧的口气发问道:“为什么蒋介石又这样干?”
    Quite a number of reputedly "Left" people, who often bitterly denounce the Kuomintang and who during the Sian Incident advocated putting Chiang to death and "fighting our way out through Tungkuan",[7] are now astonished when events like the Soochow trial occur immediately after peace is attained, and ask, "Why does Chiang Kai-shek still do such things?"
  • 他深入地研究了格兰历史。
    He has studied Scotish history in depth.
  • 1943年,588团被授予新的精英团队称号:即46警卫团.战争结束后,师长为全团指战员通令嘉奖,23名女兵授予光荣的维埃联盟英雄称号。
    In 1943 the 588th was awarded elite status with a new designation: the 46th Guards Regiment. By the War's end the division commander had decorated every woman in the regiment, and 23 were honored with the coveted title Hero of the Soviet Union.
  • 我一生一直为了令自己喜欢格兰人而努力,但我不得不在绝望中放弃这一项实验。
    I have been trying all my life to like stockmen, and am obliged to desist from the experiment in despair.
  • 姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。"
    Susan is a devious person and we can't depend on her.
  • “只有傻瓜才认为把权力下放给格兰会对它有好处。”“对不起,我不同意你的看法。”
    "Only a fool could think there was any advantage for Scotland in devolution." "I'm sorry but I don't agree."
  • 《苏州方言地图集》
    Maps of the Suzhou Dialect