中英慣用例句:
  • 幾衹羚羊嗅到了他們的氣味,於是整個羚羊馬上全跑光了。
    Several antelope caught their scent, and in no time the whole herd had taken to their heels.
  • 居的同種野生動物;羚羊、大象、海豹、鯨或斑馬。
    a group of wild animals of one species that remain together: antelope or elephants or seals or whales or zebra.
  • 巴布達島西印度島中安提瓜和巴布達的一個島嶼,在安提瓜北面,於1691年至1872年間被私人占有
    An island of Antigua and Barbuda in the West Indies north of Antigua. It was privately owned from1691 to1872.
  • 博內爾島荷屬安的列斯島中的一個島嶼,在加勒地海上,離委內瑞拉北部海濱不遠。旅遊業對該島的經濟舉足輕重
    An island of the Netherlands Antilles in the Caribbean Sea off the northern coast of Venezuela. Tourism is important to its economy.
  • 各種海藻樣水棲動物,通常形成有分枝的體;每衹珊瑚蟲的嘴和肛門都長在觸須的一個封閉的環內。
    any of various mosslike aquatic animals usually forming branching colonies; each polyp having a both mouth and anus within a closed ring of tentacles.
  • 廣場上的人越來越焦慮地等候有關總統健康狀況的消息。
    The crowds outside in the square waited ever more anxiously for news of the President’s health.
  • 不要脫離群衆。
    Never stand apart from the masses.
  • 幾年來獨自成長;决定離索居
    Grew apart over the years; decided to live apart.
  • 這次整風之所以必要,是因為戰爭非常艱苦,又處在接近勝利的關頭,正需要我們更加密切地聯繫衆以爭取勝利,而黨內存在着成分不純作風不純的現象,一部分同志有消極失望的情緒和嚴重脫離衆的現象,這些現象必須加以剋服,才能前進。
    This movement was necessary because the war had become extremely intense and we were at the point of winning, so we needed to forge still closer ties with the masses. However, undesirable phenomena in the Party--impurities in membership composition and work style, and apathy, low morale and serious estrangement from the masses, as had been found among some comrades--had to be overcome before we could continue.
  • 宮廷裏的學究是在猴子裏的驢子。
    A scholar at court is an ass among ape.
  • 最小並且是最類似於人的樹棲類人猿,長臂且沒有尾巴;産於亞洲南部和印度島東部。
    smallest and most perfectly anthropoid arboreal ape having long arms and no tail; of southern Asia and East Indies.
  • 黑猩猩産於非洲熱帶地區的一種長有長長的黑毛居類人猿(黑猩猩),有一些棲於樹上的生活習慣且表現出與人類相似的行為以及高等的智力,現在被認為在荒野裏很可能滅絶
    A gregarious anthropoid ape(Pan troglodytes) of tropical Africa, having long dark hair and somewhat arboreal habits and exhibiting humanlike behavior and a high degree of intelligence. It is now considered vulnerable to extinction in the wild.
  • 裸蕨科的模式屬;古生代植物,為小而堅韌的草木,具地下根狀莖和頂生的孢子囊
    type genus of the Psilophytaceae: genus of small wiry herbaceous Paleozoic plants with underground rhizomes and apical sporangia.
  • 與體積和重量相當於一輛汽車的大型衛星不同,“21世紀技術衛星”將使用“虛擬衛星”———一每顆重量僅為300磅的微型衛星。
    Instead of large satellites the size and weight of cars, TechSat 21 would use“virtual satellites”--clusters of microsatellites weighing about 300 pounds apiece.
  • 講到神和人的分別,神不過有一些在天上起雷霆,在地上養植物的神力而已,他們能永生,喝花蜜造成的神酒,而不喝酒——其實所用的果實也不很兩樣。我們覺得可以親近這一的傢夥,背了一個行囊和阿波羅(apollo——司日輪、音樂、詩、醫療、豫言等之神)或雅典娜(athene——司智慧、學術、技藝、戰爭之女神)一同去打獵,或在路上攔住了麥裘理(mercury——商人、旅客、盜賊及狡猾者之保護神)和他閑談,正如和美國西方聯合電報局(western union)的信差閑談一樣,如果這陣談話談得太有趣的話,我們可以想象麥裘理說:“不錯,好的。
    So far as the difference between gods and men is concerned, the gods merely had divine powers of hurling thunderbolts in heaven and raising vegetation on earth, were immortal, and drank nectar instead of wine the fruits were pretty much the same. One feels one can be intimate with this crowd, can go hunting with a knapsack on one's back with Apollo or Athene, or stop Mercury on the way and chat with him as with a Western Union messenger boy, and if the conversation gets too interesting, we can imagine Mercury saying, "Yeah. Okay.
  • 睏惑的旁觀者瞪視着可怕的殘骸
    A crowd of confounded bystanders stared at the appalling wreckage.
  • 例如說,在全國解放以後,不到兩三年的時間,我們就改變了舊社會那種極端腐敗的社會風氣,樹立了具有優良道德品質的新的社會風氣,難道沒有廣大人民衆自覺自願的行動和衆之間的相互教育、相互勸導和相互幫助,能夠收到這樣的效果嗎?
    Here is yet another example. In less than three years after nationwide liberation, we got rid of the appallingly corrupt social conduct of the old days and fostered new social conduct with fine moral character. How could such results have been obtained without the conscientious and voluntary participation of the masses, without their learning from each other, offering advice to each other and helping each other?
  • 代表、爭取或者符合廣大衆的利益的。
    representing or appealing to or adapted for the benefit of the people at large.
  • 出現了一大群蝗蟲。
    There appeared an army of locusts.
  • “快滿足衆的要求。我負責去懇求典吏息怒,典吏再去請紅衣主教大人息怒。”
    “Do you content the people—I will undertake to appease Monsieur the provost, who, in his turn, will appease Monsieur the Cardinal.
  • 這種錯誤,忽視資産階級(尤其是大資産階級)不但在極力影響小資産階級和農民,而且還在極力影響無産階級和共産黨,力求消滅無産階級和共産黨在思想上、政治上、組織上的獨立性,力求把無産階級和共産黨變成資産階級及其政黨的尾巴,力求使革命果實歸於資産階級的一一黨的事實;
    The error here consists in neglecting the fact that the bourgeoisie (and especially the big bourgeoisie) not only exerts an influence on the petty bourgeoisie and the peasantry, but does its utmost to influence the proletariat and the Communist Party in a strenuous effort to destroy their ideological, political and organizational independence, turn them into an appendage of the bourgeoisie and its political party, and ensure that it will reap the fruits of the revolution for itself or its political party alone;
  • 在一場演出中雇傭來拍手喝彩的一追隨者。
    a group of followers hired to applaud at a performance.
  • 總統的汽車到達時,衆中爆發出熱烈的掌聲。
    As the President's car arrived, the crowd broke into loud applause.
  • 人群中爆發出掌聲。
    The applause burst from the crowd.
  • 群論在化學中的應用
    application of group theory in chemistry
  • 要處理得當,要相信絶大多數衆有判斷是非的能力。
    We should deal with such situations appropriately, having faith that the overwhelming majority of the people are able to use their own judgement.
  • 妥善處理突發性、體性事件,努力把矛盾和糾紛解决在基層,消除在萌芽狀態。
    Some unexpected incidents involving mass participation were handled appropriately. Efforts were made to resolve conflicts and disputes in the bud and at the lowest level.
  • 人高喊着他們的口號。
    The crowd roared their approval.
  • 大叫着表示贊成。
    The crowd roared out their approval.
  • 你一轉嚮船頭,呈現在面前的是一片無邊無際的古老屋頂,仿佛是一鋪天蓋地的牛羊,而浮現在其上面的是聖小教堂後殿的鉛皮圓屋頂,遠望過去,好似一隻大象後背上馱着教堂的鐘樓。
    Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an elephant's haunches loaded with its tower.
  • 昆斯敦市位於巒疊嶂之下,這些山峰有個非常恰當的名字--卓越峰。遊覽這處勝景可以從庫剋山乘車嚮南行駛4小時或從基督城乘一小段飛機。
    Queens-town, sitting under the jagged peaks of the aptly-named Remarkables, is a scenic four-hour drive south of Mount Cook, or a short flight from Christchurch.
  • 如果子嗣底所好和能力是超的,那末最好不要拂逆他,這是真的;
    It is true, that if the affection or aptness of the children be extraordinary, then it is good not to cross it;