中英惯用例句:
  • 那模样看实在怕人,说起来也使人不寒而栗。
    It was terrible to behold and it is horrible to relate.
  • 早安美国投资公司顾问美勒迪-霍伯森说许多年龄在18-35岁之间的女性过"今朝有酒今朝醉'的生活,美勒迪-霍伯森认为这些人应该减少在诸如dkny这些世界名牌服饰上的花销,而把一部分的收入投向共同基金。
    Good Morning America's investment advisor Mellody Hobson says too many women between 18 and 35 live in the here and the now. She says they need to start spending less on DKNY and more on an IRA.
  • (语法)标志相应或补充的关系。
    (grammar) indicating a reciprocal or complementary relation.
  • 关系密切的由非常密切的关系联系
    Linked by a very close relationship.
  • 她紧抱失散已久的亲戚。
    Her arms closed around her long lost relative.
  • 否认了这点,战争就无从手,成为毫无定见,这也不是、那也不是,或者这也是、那也是的战争相对主义了。
    Anyone denying this point would have no way of handling warfare and would become a relativist in war with no settled views, for whom one course is just as wrong or just as right as another.
  • 我去听一场有关相对论的讲演来,但根本摸不头脑。
    I went to a lecture on relativity, but I was out of my depth.
  • 他们建议他等着。
    They advised him to wait.
  • 沉着或放松
    To stay calm or relaxed.
  • 我松开了握绳子的手。
    I relaxed my grip on the rope.
  • 直到扶梯载我们下行了一段,她才略微放松下来。
    She relaxed slightly as the stairs moved us downward.
  • 以一种活跃的,现代的并且不拘束的风格活
    live in a lively, modern, and relaxed style.
  • 浏览这本书,里根的生活以及我们婚后生活中的点点滴滴又浮现在眼前:他卑微的出身、他的运动和演艺生涯、为政府事务操劳的岁月、和家人朋友一起欢度的时光……最令我记忆深刻的是:里根不仅具有天生的领袖才能,更是一个温情的丈夫和慈爱的父亲。他是一个有深度、充满激情同时又不乏幽默的男人,是一个热爱自己的祖国和人民,拥抱生活的人。
    And as I flip through the pages of this book, I am overwhelmed by memories of his life and our life together: his humble midwest beginnings; his sportscasting and acting careers; our years in public service as well as our time spent among friends and family, saddled on horses at Rancho del Cielo, and relaxing at home. But mostly, I see Ronnie: the gifted world leader, the loving husband and father, a man of depth, humor, compassion, and love for his country, its people, and life itself.
  • 使从魔的状态中解放出来。
    release from a spell.
  • 老是坐在那里闷闷不乐地想过去那些不愉快的事情并不好。
    It is not advisable just to sit there brooding about the unpleasant bygones.
  • 在把世界上敌对仇视的国家聚在一起并把野蛮的战争抛进历史的垃圾箱的至高无上的任务中,奥林匹克精神起非常重要的作用。
    Olympism plays a vital part in the supreme task of binding together rival nations, and relegating the barbarism of wars to the past.
  • 最后,我在乡村安了家,信件上写乡下地址。亲手送糖和卡片的事就交给了美国邮政公司。
    My mailbox eventually had a rural address, and the job of hand-delivering candy and cards was relegated to the U.S. Postal Service.
  • 这意味要脱颖而出,学校就得在各方面有更出类拔萃的表现。除了课业上的特优,国人对莘莘学子们的要求伸展至体育、艺术、领导才能等其他领域。
    This means that to emerge tops in the relentless competition, schools will have to outdo each other in more areas, such as sports, the arts and leadership quality, in addition to just academic brilliance.
  • 追求功利性、物质生活的同时,并不意味精神生活可以暂时被搁置乃至忽略。
    And even as we continue to pursue economic success and material comfort relentlessly, we should not postpone or neglect our spiritual or cultural development.
  • 他们愿意站得近些,甚至摸摸交谈对象,因而就一个劲地逼美国人满屋走,竭力缩短彼此之间的距离。
    Finding themselves happier standing close to and even touching those they are in conversation with they will relentlessly pursue the Americans round the room trying to close the distance between them.
  • 几个法警形成一个残酷无情的包围圈,等待初升的阳光,这残忍地使人想到往昔的献祭日,现在完全落在又一个牺牲品的身上,被所有的天神遗弃了的苔丝醒了。
    In a grim, inexorable circle they waited until the sun's level rays, relentlessly reminiscent of a bygone sacrificial day, fell full upon another victim, and Tess, deserted by all the gods, awoke.
  • 事实上,随国家和人民之间的相互联系和相互依赖日益增加,它们的现实意义和感召能力业已加强。
    Indeed, their relevance and capacity to inspire have increased, as nations and peoples have become increasingly interconnected and interdependent.
  • 他以可信赖的人称。
    He was known as a reliable man.
  • 我看火车车厢内的广告。
    I see the advertisement hanging in the train.
  • 我看火车车厢内的广告。
    I saw the advertisement hung in the train.
  • 他把他的眼睛顺广告栏往下扫视。
    He ran his eyes down the advertisement.
  • 妇女们喜欢那些表现妇女在办公室工作、乘飞机旅行、驾驶汽车等情形的广告。
    They like advertisements which show women in office, planes, and cars.
  • 给予或者经历身体上的舒适或者放松。
    providing or experiencing physical well-being or relief.
  • 飞机安全陆时我感到十分快慰。
    I was quite relieved when the plane landed safely.
  • 他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语,同时又那么愤怒地盯我的脸,使我善意地揣度他一定需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫跟我这突然来访是毫无关系的。
    he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
  • 一个对某项事业、某人或者某项活动深爱的信徒。
    a devoted (almost religiously so) adherent of a cause or person or activity.
  • "台湾独立"就意味重新挑起战争,制造分裂就意味不要两岸和平。
    The "Taiwan independence" means provoking war again, and fomenting splits means relinquishing peace across the Straits.