Chinese English Sentence:
  • 当前台社会价值观念的混淆,媒体的恶性竞争,少部分民众的动辄聚众抗争,教育、医疗资源的分配不公、过度浪费都是事实,社会福利的日趋浮滥更成了政客骗取选票的最佳利器。
    The current confusion over the value system, unhealthy media competition, a small group of people who take to the streets over the slightest dispute, unfair distribution of resources for education and health care, and waste of public funds, are all undeniable facts. The promise of better welfare benefits has become the most effective means for politicians to hoodwink voters.
  • 我国31个盛区、市和香港特别行政区、澳门地区以及台(民间组织)的参展,使中国室外展区成为集中展示中华民族历史悠久、各具特色、风格各异的园林园艺文化成果的重要景区,堪称中国园林园艺的大观园。
    The Chinese Exhibition Area, representing 31 Chinese provinces, municipalities and regions, including Hong Kong, Macao and Taiwan NGOs for their natural landscape and cultural spots, long history, and achievements in different styles and characters of horticultural arts, will serve as Chinese horticultural arts.
  • 协会辖下的青年旅舍共7间,分别位于郊外多个风景优美的地区,计有:位于香港岛摩星岭的马会堂、新界东北大美笃的白普理园、西贡赤径的白普理堂、西贡的白沙澳青年旅舍、大帽山的施乐园、大屿山的昂平青年旅舍和赛马会望东旅舍。
    It currently runs seven youth hostels in scenic rural locations: Ma Wui Hall in Mt.Davis, Hong Kong Island; Bradbury Lodge in Tai Mei Tuk, North-East New Territories; Bradbury Hall in Chek Keng, Sai Kung Country Park; Pak Sha O Youth Hostel in Pak Sha O, Sai Kung;Sze Lok Yuen in Tai Mo Shan; and, on Lantau Island, the S.G. Davis Hostel at Ngong Ping and the Jockey Club Mong Tung Wan Hostel.
  • 拉波特美国得克萨斯州东南部的一座城市,位于加尔维斯顿海和休斯敦东部。是一个著名的避暑胜地。人口16,836
    A city of southeast Texas on Galveston Bay east of Houston. It is a popular summer resort. Population,16, 836.
  • 这些货物经东海岸长途航行后能否平安进入墨西哥,然后再抵达休斯顿?
    Would the boxes survive the long journey down the east coast, into the Gulf of Mexico and on to Houston?
  • 冈山日本本州岛西部的一个城市,位于神户西面,濑户内海的港。它是一个工业中心和铁路枢纽。人口572,423
    A city of western Honshu, Japan, on an inlet of the Inland Sea west of Kobe. It is an industrial center and a railroad hub. Population,572, 423.
  • 北大西洋的一个海;由哈得逊河供水。
    a bay of the North Atlantic; fed by the Hudson River.
  • 纽约的一条河流;向南流入纽约海;世纪早期被哈得逊发现。
    a New York river; flows southward into New York Bay; explored by Henry Hudson in early 1600s.
  • 生活在大奴湖和哈德逊之间的西部加拿大的阿它帕斯坦民族的人。
    a member of the Athapaskan people living in western Canada between Great Slave Lake and Hudson Bay.
  • 拉罗切利法国西部一城市,位于图尔斯西南、比斯开沿岸。16世纪曾是胡格诺教派的堡垒。人口75,840
    A city of western France on the Bay of Biscay southwest of Tours. It was a Huguenot stronghold in the16th century. Population,75, 840.
  • 人民对於北京对台北的恶意打压、羞辱、孤立更是绝对的不以为然,咸认台应有更大的国际活动空间与能见度。
    Taiwanese are absolutely against Beijing browbeating, humiliating and isolating the island. They feel Taiwan deserves greater international space and visibility.
  • 几种印度牛,特别美洲大型的抗热、抗扁虱的略带灰色的有肉峰牛,在墨西哥海通过与印度牛杂交培育,现主要用于异种交配。
    any of several breeds of Indian cattle especially a large American heat- and tick-resistant grayish humped breed evolved in the Gulf States by interbreeding Indian cattle and now used chiefly for crossbreeding.
  • 不,因为台目前禁猎。
    No,because hunting is now prohibited in Taiwan.
  • 不,因为台目前禁猎。
    No, because hunting is now prohibited in Taiwan.
  • 二、台湾问题的由来
    II. Origin of the Taiwan Question
  • 我们更寄希望于台人民,要广泛团结台同胞,听取他们的呼声,支持他们有利于祖国统一的合理主张。
    More importantly, we will be placing our hopes on the people of Taiwan, uniting with them, listening to their voices and supporting their reasonable propositions which are in the interest of the reunification of the motherland.
  • 笔者于5月20日在凯达格兰大道上所得到的这种印象,可以从台一些倾向独立的报章社论中得到佐证。
    The impressions I had on May 20 on Kaitegalan Boulevard in front of the Presidential Palace have had echoes from some of the pro-independence press on the island.
  • 是中国领土不可分割的一部分。
    Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
  • 一、台是中国不可分割的一部分
    I. Taiwan -- an Inalienable Part of China
  • 是中国不可分割的一部分。
    Taiwan is an inalienable part of China.
  • 有关台的全部事实和法律证明,台是中国领土不可分割的一部分。
    All the facts and laws about Taiwan prove that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory.
  • 世界上只有一个中国,台是中国不可分割的一部分,中央政府在北京。
    There is only one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China and the seat of China's central government is in Beijing.
  • 海峡两岸的中国人民都主张只有一个中国,都拥护国家的统一,台作为中国不可分割的一部分的地位是确定的、不能改变的,不存在什么“自决”的问题。
    The Chinese people on both sides of the Straits all believe that there is only one China and espouse national reunification. Taiwan's status as an inalienable part of China has been determined and cannot be changed. "Self- determination" for Taiwan is out of the question.
  • 但必须符合两个基本条件:第一,梵蒂冈必须断绝同台的所谓“外交关系”,承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,台是中国领土不可分割的一部分;
    However, such improvement requires two basic conditions: First, the Vatican must end its so-called diplomatic relations with Taiwan and recognize that the government of the People's Republic of China is the only legal government in China and that Taiwan is an inalienable part of China's territory.
  • 如前所述,台是中国领土不可分割的一部分,一九四九年中华人民共和国政府取代中华民国政府成为全中国的唯一合法政府,已经享有和行使包括台在内的全中国的主权。
    As we have already said, Taiwan is an inalienable part of Chinese territory and, after replacing the government of the Republic of China in 1949, the government of the PRC has become the sole legal government of China, enjoying and exercising sovereignty over the whole of China, including Taiwan.
  • 我们于一九九三年八月发表了《台问题与中国的统一》白皮书,系统地论述了台是中国不可分割的一部分、台问题的由来、中国政府解决台问题的基本方针和有关政策。
    In August 1993, we issued a white paper entitled "The Taiwan Question and Reunification of China," which systematically expounds the fact concerning Taiwan as an inalienable part of China, the origin of the Taiwan issue and the Chinese government's basic principles and related policies regarding resolution of the Taiwan question.
  • 对台而言,坚持一个中国原则,标志着承认中国的主权和领土不可分割,这就使两岸双方有了共同的基础和前提,可以通过平等协商,找到解决双方政治分歧的办法,实现和平统一。
    As for Taiwan, upholding the principle of one China indicates that it acknowledges that China's sovereignty and territory are inalienable. In this way, both sides of the Taiwan Straits will have a common basis and premise and may find ways to solve their political differences and realize peaceful reunification through consultation on an equal footing.
  • 一九七二年九月,中日两国签署联合声明,宣布建立外交关系,日本承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,充分理解和尊重中国政府关于台是中华人民共和国领土不可分割的一部分的立场,并且坚持遵循《波茨坦公告》第八条规定的立场。
    In September 1972, China and Japan signed a Joint Statement, announcing establishment of diplomatic relations between the two countries, and that Japan recognizes the government of the PRC as the only legitimate government of China, fully understands and respects the Chinese government's position that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC, and promises to adhere to the position as prescribed in Article 8 of the Potsdam Proclamation.
  • 在各方的高度关注下,台总统陈水扁终于在上星期六发表了他的就职演说。
    WITH all watchful eyes fixed on him, Chen Shui-bian delivered his inaugural speech last Saturday as the new president of Taiwan.
  • 中国坚决反对任何国家向台提供战区导弹防御系统、部件、技术或援助,坚决反对任何国家以任何形式把台纳入其战区导弹防御系统。
    China is strongly opposed to the provision of the TMD system, its components and technology, and any such assistance to Taiwan. China is also strongly against any attempt to incorporate Taiwan in any form into the TMD system by any country.
  • 但这在现阶段的台似乎已经成了一个日渐遥远、甚至遥不可及的奢望。
    This goal, however, looks increasingly distant and unachievable in today’s Taiwan.
  • 当局领导人拒不接受一个中国原则,顽固坚持“台独立”立场,甚至抛出海峡两岸“一边一国”的分裂主张,并以渐进的手法进行各种分裂活动。
    While refusing to accept the one-China principle, and stubbornly clinging to the position of "Taiwan independence," the leader of Taiwan has even gone so far as to dish up the separatist proposition of "one country on each side," and carried out all sorts of separatist moves with an incremental tactic.