民中英慣用例句:
| - 改造新加坡,要以人為本,打造人民的新加坡。
In short, the remaking of Singapore should focus on people and create a Singapore that gives people a sense of belonging. - 因為重塑是關係國計民生的大事,它更應該依賴具有獨立思考能力和自由精神的國民(或他們利益的忠實代表)而不是時時處處為他們包辦一切的保姆。
The process of remaking Singapore is a colossal task that should involve everyone. The inputs from Singaporeans who are creative and independent-thinking (or people who represent their interests) are more important than the “nanny” who has always taken care of almost ever - 經濟長期處於停滯狀態總不能叫社會主義。人民生活長期停止在很低的水平總不能叫社會主義。
If the economy remains stagnant and the people's living standards remain at a very low level for a long period of time, we cannot say that we are building socialism. - 正確處理新形勢下的人民內部矛盾,把影響社會安定的因素化解在基層,消除在萌芽狀態。
Contradictions among the people under the new circumstances have to be handled correctly so that factors liable to adversely affect social stability can be eliminated at the grass-roots level while still in the embryonic stage. - 人民幣匯率將繼續保持穩定
RMB Exchange Rate to Remain Stable - 如果過早地宣佈人民幣資本項目可兌換,不僅對本國不利,對外國投資也是不利的,還有可能會殃及他國。
An early announcement of the convertibility of the Renminbi under capital accounts is not only disadvantageous to China but also to overseas investment. Moreover, it may adversely affect other countries. - 其餘獲配單位的申請人包括初級公務員、火災及天災災民、坐落於危險地點的寮屋及其他搭建物的住客,以及經由社會福利署推薦給予體恤安置的人士。
The remainder were allocated to junior civil servants, victims of fires and natural disasters, occupants of huts and other structures in dangerous locations, and compassionate cases recommended by the Social Welfare Department. - 今後幾個月,人民幣匯率將繼續保持穩定,通貨膨脹率不會超過3%,全年8%的經濟增長目標是可以實現的。
In the remaining months of this year, the Renminbi (RMB) exchange rate will remain stable, the inflation rate will not exceed 3 percent, and the goal of an 8 percent economic growth for the year will be achieved. - 選民受到反面宣傳的影響,對這個政黨冷淡了。
Voter have is distance from the party by adverse publicity. - 選民受到反面宣傳的影響,對這個政黨冷淡了。
Voter have be distance from the party by adverse publicity. - 選民受到反面宣傳的影響, 對這個政黨冷淡了.
Voters have been distanced from the party by adverse publicity. - 股民對這傢公司的信心一落千丈。
The stockholders’ confidence in this company has fallen off remarkably. - 推廣了一大批農業實用技術,農民科學種田的水平明顯提高。
A large number of practical agrotechniques have been popularized, and the level of scientific farming has improved remarkably. - 城鄉居民生活連續上了幾個大臺階,消費水平明顯提高。
The livelihoods of both urban and rural people have leaped several stages in succession, and the consumption level has improved remarkably. - 人們常常吃南瓜餅,目的是為了紀念首批移民。
Pumpkin pie is often served in remembrance of the first settlers. - 不少市民在重陽登山,紀念登高避難的古人。
Many people mark Chung Yeung by climbing hills in remembrance of an ancient Chinese family which escaped plague and death by fleeing to a mountaintop. - 不過他們的人數總是有限,因為他們衹是少數享有特權的人——富人、閑人、纔於和喜歡冒險的人,他們能享受到一種不為廣大民衆所知的樂趣。
But their number was always limited, for they were only a privileged minority the rich, the free, the talented, and the adventurous who could enjoy a pleasure unknown by the great masses. - 殖民時代建築一種房屋,設計類似於北美革命時期流行於北美殖民地的建築風格
A house designed in an architectural style reminiscent of the one prevalent in the American colonies just before and during the Revolution. - 第二十五條 合格投資者應當自中國證監會頒發證券投資業務許可證三個月內匯入本金,全額結匯後直接轉入人民幣特殊賬戶。
Article 25. Within three months after receiving Securities Investment Licence from CSRC, QFII should remit principals from outside into China and directly transfer them into RMB special accounts after full settlement of foreign exchange. - 我們黨在民衆運動中,有嚴重的關門主義、高慢的宗派主義和冒險主義的傳統傾嚮,這是一個妨礙黨建立抗日民族統一戰綫和爭取多數群衆的惡劣的傾嚮。
In the mass movements our Party has a traditional tendency towards rank closed-doorism, haughty sectarianism, and adventurism; this ugly tendency hinders the Party in establishing an anti-Japanese national united front and winning over the majority of the masses. - 容忍這些人,容忍這些“四人幫”殘餘、反革命分子和其他刑事犯罪分子,人民對我們很不滿意。
The people will resent it if we tolerate these remnants of the Gang of Four, counter-revolutionaries and other criminals. - 因此,必須加強人民民主專政的國傢機器,堅决打擊和分化瓦解上述各種破壞安定團结的勢力,堅决打擊和分化瓦解林彪、江青反革命集團的殘餘勢力,堅决打擊和防範製止各種刑事犯罪活動。
Therefore, we must strengthen the state apparatus of the people's democratic dictatorship. We must attack and split up those forces which are inimical to political stability and unity, and especially the remnants of the Lin Biao and Jiang Qing counter-revolutionary cliques. We must take strong action to curb or prevent every kind of criminal activity. - 那時,我們黨和毛澤東主席由於長期鬥爭歷史形成的威望很高,我們把睏難的情況如實告訴了人民,“大躍進”的口號不再喊了,並且采取了比較切合實際的政策、步驟和方法,一九六二年就開始從睏難的境況中恢復,一九六三年、一九六四年情況比較好。但是“左”的指導思想並沒有根除。
At that time our Party and Chairman Mao Zedong enjoyed high prestige acquired through long years of struggle, and we explained to the people frankly why the situation was so difficult. We abandoned the slogan of the Great Leap Forward and adopted more realistic policies and measures instead. The year 1962 saw the beginning of recovery, and in 1963 and 1964 things were looking up, but our guiding ideology still contained remnants of "Left" thinking. - 這正是東京的煙民們所經歷的,因為日本煙草公司推出了一種由拖車改裝而成的自由吸煙室。
That's what Tokyo smokers got when Japan Tobacco Inc. rolled out a trailer that was remodeled for use as a free-smoking space. - 外:你是說,你們的黨和政府不再要求人民思想統一,而且已放棄了思想改造嗎?
Foreigner: Do you mean to say your Party and government no longer insist on your people having the same thought and have given up ideological remolding? - 不僅是知識分子的思想要繼續改造,工人農民和共産黨員的思想也要繼續改造。
And if the intellectuals must continue to remould their thinking, so must the workers, peasants and Party members. - 西藏文化從此結束了為少數上層封建僧侶貴族所壟斷的歷史,成為西藏全體人民繼承和發展的共同文化遺産。
This marked the advent of a brand-new era in the social and cultural development of Tibet, and ended the monopoly exercised over Tibetan culture by the few upper-class feudal lamas and aristocrats, making it the common legacy for all the people of Tibet to inherit and carry on. - 社會主義時期的主要任務是發展生産力,使社會物質財富不斷增長,人民生活一天天好起來,為進入共産主義創造物質條件。
The main task in the socialist stage is to develop the productive forces, keep increasing the material wealth of society, steadily improve the life of the people and create material conditions for the advent of a communist society. - 為安全起見,居民已過遷移他處。
The inhabitants have been removed for safety. - 司法需要獨立於行政,甚至要站在行政的對立面。如果中國的司法改革能夠藉入世之機獲得推進,那麽法治的實現也就有了一個樂觀的前景。法治實現之時,也將是民主建立之日。
If the WTO entry can help speed up legal reform, there will be reasons to be optimistic about the advent of the rule of law which will, in turn, bring about democracy. - 但是,支付的貸款將從收穫中獲得,因為除非農民預期收穫會使貸款得到償還,並會帶來利潤,也就是說,除非收穫在給農場勞動者帶來報酬外,還有足夠的餘額來支付製犁匠的報酬,給予製犁匠和農民兩者以利潤,否則他是不會支付貨款的。
Nevertheless, it is from the harvest that the payment is to come; since the farmer would not undertake this outlay unless he expected that the harvest would repay him, and with a profit too on this fresh advance; that is, unless the harvest would yield, besides the remuneration of the farm labourers (and a profit for advancing it), a sufficient residue to remunerate the plough-maker's labourers, give the plough-maker a profit, and a profit to the farmer on both. - 豐收是對農民勞動的酬勞。
A bumper crop remunerated the peasant for his labour.
|
|
|