中英惯用例句:
  • 省本溪市通过城市环境综合整治和生态建设,使全市污染严重的21条“烟龙”、17股污水、两座废渣山得到治理,建成220平方公里的环城森林公园。
    Thanks to comprehensive urban environmental improvement and ecological construction, Benxi City in Liaoning Province has cleared up 21 "smoke dragons", 17 polluted springs and two mounds of industrial residue which were notorious sources of pollution. It has also constructed a round-the-city forest park with an area of 220 sq km.
  • 西非一国家。原由几个古法属殖民地王国组成,1960年独立。波特努瓦是其首都,科托努为最大城市。人口3,567,000
    A country of western Africa. Originally made up of several ancient kingdoms colonized by France, it became independent in1960. Port-Novo is the capital and Cotonou the largest city. Population,3, 567, 000.
  • 正是栎木里含的丹酸使白兰地变芳醇了。
    It is the tannic acid contained in oak that ages the brandy.
  • 在喧闹的家中,书房可谓静之一隅。
    The study is an oasis of calm in a noisy household.
  • 她总觉得受人监视而心神不
    She is obsessed with the idea that she is being watched
  • 她总觉得受人监视而心神不
    She is obsessed with the idea that she is is watch.
  • 她总觉得受人监视而心神不
    She was obsessed with the idea that she was being watched.
  • 但愿她不再三道四,扰乱我们聚会的安
    I wish she would stop obtruding herself and her opinions upon our peceful gathering.
  • 除了偶尔几声啄木鸟的啄木声外,没有任何别的声音打破这里的静。
    The tranquillity here is broken by no sound but the occasional hammer of a wood-pecker.
  • 在皖南事变前夜,国民党在边区周围已经修筑了五道包括沟墙和碉堡的封锁线,西起甘肃、夏,南沿泾水,东迄黄河,绵亘数剩同时,包围边区的国民党军队也增加到二十余万人。
    From 1939 onward they pressed the local people into service and built five lines of blockhouses, stone walls and trenches. The line started from Ningsia in the west, ran along the Chingshui River in the south and terminated at the Yellow River in the east. On the eve of the Southern Anhwei Incident the Kuomintang troops surrounding the Border Region were increased to more than 200,000.
  • 马克思列主义者要权,不能让权被机会主义者拿到手上。
    Marxist-Leninists want power and they see to it that it is not seized by opportunists.
  • 我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们後代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
    We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
  • 愿留下来而不愿做别的。
    I would rather stay than otherwise.
  • 可用坏,勿使锈坏。
    Better wearing out than rusting out.
  • 她是在圣地亚哥的帕提克·亨利读的中学,她加州的父母住在圣地亚哥,另外她有两个哥哥布拉德·贝和拜伦·贝,还有一个姐姐,她是最小的孩子。
    Annette was a very shy girl when growing up, however she was very sincere and very friendly. Also very outgoing[2]. She has been married once before.
  • 可聪明人则愿吃点亏而给嫉妒者一点实惠,有时故意在某些与己关系不大的事情上让对手占占上风。
    Whereas wise men will rather do sacrifice to envy, in suffering themselves sometimes of purpose to be crossed, and overborne in things that do not much concern them.
  • 可小心求安全,不可冒险而后悔;求稳妥,以免遗憾。
    It is wiser to be overcautious and take proper care than to be rash and unthinking and so do sth foolish that harms one, that one regrets later, etc.
  • 是的,这可把它在你这儿放几天,给它彻底检修一下。
    Yes,I'd rather you keep it a few day and give it a thorough overhaul.
  • 是的,这可把它在你这儿放几天,给它彻底检修一下。
    Yes, I'd rather you keep it a few day and give it a thorough overhaul.
  • 是的,我可把它在你这儿放几天,给它彻底检修一下。
    Yes, I'd rather you kept it a few days and gave it a thorough overhaul.
  • 是的,这可把它在你这儿放几天,给它彻底检修一下。
    Yes, I 'd rather you keep it a few days and give it a thorough overhaul.
  • 烦恼,不安感到心神不;烦恼
    To be overly concerned with trifles; fuss.
  • “你本来一下子就可以超过那辆卡车的。”“求稳妥,以免遗憾。”司机答道。
    “You could easily have overtaken the truck just now.” “Better safe than sorry,” the driver replied.
  • 做太平犬,不为乱世人。
    Better an egg in peace than an ox in war.
  • 宁静致远。
    Soft pace go far.
  • 绥靖,姑息做出退让以使(敌人)安或企图使敌人如此,常以丧失原则为代价
    To pacify or attempt to pacify(an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.
  • 北京天宁寺塔
    Pagoda in Tianning Temple, Beijing
  • 房间漆有宁静的颜色
    A room painted in restful colors.
  • 他们的观点,实质上是主张只要照抄马克思、列、毛泽东同志的原话,照抄照转照搬就行了。
    In essence, their view is that one need only parrot what was said by Marx, Lenin and Comrade Mao Zedong -- that it is enough to reproduce their words mechanically.
  • 愿在草地上面走而不愿走小路,草地柔软多了。
    I like walking on grass rather than paths, it's so much softer.
  • "这一家人在遭到不幸的车祸前,日子过得太平安。"
    The family had lived in peace and tranquillity before the unfortunate traffic accident.
  • 我所需要的就是一点安和清静。
    All I want is some peace and quiet.