Chinese English Sentence:
  • 我们渡江后,就是本着中的精神,抱着宁右勿“左”的态度去接管城市的,因为右充其量丧失几个月的时间,而“左”就不晓得要受多大的损失,而且是难以纠正的。
    After crossing the Yangtze, we took over cities, keeping in mind the principles of the Central Committee, preferring to lean Right rather than "Left". In this way we lost a few months' time at worst; otherwise, we would have suffered heavy losses and it would have been very difficult for us to correct "Left" mistakes.
  • 早在1955年3月,中政府就作出了成立西藏自治区筹备委员会的决定。
    In March 1955, the central government decided to set up the Preparatory Committee for the Tibet Autonomous Region.
  • 1956年4月,根据中政府决定,成立了西藏自治区筹备委员会。
    In April 1956, the Preparatory Committee for the Tibet Autonomous Region was set up in accordance with the Central Government's decision.
  • 中央古物保管委员会
    Central Commission for the Preservation of Antiquities
  • (这是邓小平同志会见南斯拉夫共产主义者联盟中主席团委员科罗舍茨时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with Stefan Korosec, member of the Presidium of the Central Committee of the League of Communists of Yugoslavia.)
  • (这是邓小平同志会见苏联最高苏维埃主席团主席、苏共中总书记戈尔巴乔夫时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with Mikhail Gorbachev, President of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR and General Secretary of the Soviet Communist Party.)
  • 由数据处理和通信系统与实时系统组合的系统所进行的数据处理,它包括远程终端和中处理机之间通过通信线进行事务的直接通信,并且允许在商业事务实际发生时对数据进行处理。
    The processing by a real time system which is combined with data processing and communication system, the processing involves the direct communication of transaction data between remote locations and a central computer, via communication lines, and allows the data to is processed while the business transaction is actually taking place.
  • 处理机与外部设备之间的信息交换。在数据传送期间,这些外部设备向中处理机报告它们的状态,以使中处理机知道操作何时完成以及何时可以再传送数据。
    The interaction between the central processor and the peripheral devices. The devices report their status during data transfers so that the processor knows when an operation is completed and more data can betransferred.
  • 国家主席、副主席,中军委主席,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长由它选举产生或者罢免;
    It elects or removes president and vice-president of the People's Republic of China, chairman of the Central Military Commission, president of the Supreme People's Court and procurator-general of the Supreme People's Procuratorate;
  • 这次的好处是,中委员会、中顾问委员会、中纪律检查委员会三个委员会的同志都赞成这个文件,看到了现在发布这个纲领性文件的必要性和重要性。
    I say the decision is good because all the comrades on the Central Committee, the Central Advisory Commission and the Central Commission for Discipline Inspection agree with it and appreciate the necessity and importance of issuing such a programmatic document at this point.
  • 1984年人民银行专门行使中银行职能以来,特别是1995年《中国人民银行法》颁布后,人民银行的中银行职能不断强化。
    The central bank functions of the People's Bank of China has been continuously strengthened ever since 1984 when the People's Bank of China started to function solely as the central bank, especially after the promulgation of the "People's Bank of China Law" in 1995.
  •    在这里,我代表中共中,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
    Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
  • 和省两级实行部门预算制度,“收支两条线”管理和国库集中收付制度改革试点稳步推进。
    The system of preparing department-specific budgets was introduced at both central and provincial levels.
  • 政府和省、市(地)两级地方政府设立国有资产管理机构。
    The Central Government and the provincial and municipal (prefectural) governments should set up state property management organizations.
  • 政府还决定从1995年到2000年由中财政投入39亿元专款,加上地方各级财政配套拨款,资金投入总量预计100亿元,重点投向《国家八七扶贫攻坚计划》中确定的贫困县,部分投向经济确有困难、基础教育发展薄弱的省定贫困县,优先投向少数民族地区。
    The government has decided to allocate a special fund of 3.9 billion yuan from the central budget between 1995 and 2000 to focus on poor counties recognized by the “National Plan for Poverty Relief”.Also, supplementary government allocations will come from local budgets at various levels. An estimated 10 billion yuan in total will be poured into the program. The fund will be mainly given to poor counties recognized by the Plan and part of the money will go to provincially recognized counties with economic difficulties and poor development of primary education.The priority will be given to ethnic minority regions in using the fund.
  • 在中和多民族地区,建立了少数民族文字的出版机构和少数民族语言文字的新闻机构,出版少数民族文字的报刊图书。据统计,1989年全国用少数民族文字出版的图书、杂志、报纸分别为1952年的5.8倍、7.6倍和3.1倍。
    Both central and regional specialized publishing houses and news agencies were established to publish minority-language newspapers, magazines and books, which in 1989, according to statistics, were respectively 3.1, 7.6 and 5.8 times the number published throughout the country in 1952.
  • 从中委员会到基层组织
    from central committee down to the cell
  • 在过去发展党的组织的工作中,虽然中着重地提出了“大胆发展而又不让一个坏分子侵入”的口号,但实际上是混进了许多投机分子和敌人的暗害分子。
    During the expansion of the Party's organizations, a good many careerists and enemy saboteurs did succeed in sneaking in despite the fact that the Central Committee stressed the slogan "Expand the Party boldly, but do not let a single undesirable in".
  • 为了消除旧中国长期的民族压迫造成的隔阂,1950年至1952年,中人民政府派出访问团到少数民族地区进行慰问,并组织了各少数民族参观团到首都和祖国各地参观访问,增进了各民族间的了解,融洽了各民族间的感情。
    To eliminate the estrangement produced by ethnic oppression in old China, the Central People's Government sent, between 1950 and 1952, groups to minority areas to express sympathy and solicitude, and organized groups of ethnic minorities to visit the capital and other places in China, thus strengthening understanding and friendship among all ethnic groups.
  • 2000年12月全国人大常委会通过的《中华人民共和国现役军官法》和1999年6月中军委颁布的《中国人民解放军文职干部条例》明确规定,指挥军官和非专业技术文职干部每晋升一级职务、专业技术军官和专业技术文职干部每晋升一级专业技术职务,应当经过相应的院校或者其他训练机构培训;
    Both the Law of the PRC on Officers in Active Service passed by the Standing Committee of the NPC in December 2000 and the Regulations on Non-Ranking Officers of the PLA issued by the CMC in June 1999 explicitly stipulate that commanding officers and non-ranking officers without technical specialty, as well as ranking officers with technical specialty and non-ranking officers with technical specialty should receive training at relevant colleges and schools or other training institutions before their promotion;
  • 这些老传统,中提倡,毛泽东同志提倡,我们党历来就有章程,只是这几年有了损伤,是应该和能够迅速恢复起来的,不正常的现象是应该和能够迅速纠正过来的。
    The Central Committee and Comrade Mao Zedong have been standing for these traditions stipulated in the relevant rules and regulations of our Party. Only in the last few years have they been impaired, so we can and should revive them speedily, and we also can and should rectify the irregular practice speedily.
  • 为此,1997年中经济工作会议确定把纺织工业作为国有企业三年改革解困突破口,要求用三年左右时间,压缩淘汰1000万落后棉纺锭,分流安置120万下岗职工,实现国有纺织工业整体扭亏为盈。
    To revitalize the textile industry, in 1997, the central government decided to bail out State-owned textile enterprises first, so as to provide experience to the reform of State-owned firms of other industries in trouble. The reform scheme includes eliminating 10 million obsolete cotton spindles and laying off 1.2 million workers within three years, targeting to turn the textile industry from a loss-maker into a profit-maker.
  • “一切向钱看”的歪风,在文艺界也传播开来了,从基层到中一级的表演团体,都有些演员到处乱跑乱演,不少人竟用一些庸俗低级的内容和形式去捞钱。
    The bad practice of putting money above all else has been spreading in literary and art circles. Some members of theatre troupes from the grass roots to the central level run around giving cheap performances and even staging low, vulgar shows just to make money.
  • 这次副食品价格一放开,就有人抢购,议论纷纷,不满意的话多得很,但是广大人民群众理解中,这个决心应该下。
    As soon as we lifted price controls on non-staple foods, there was a rush of panic buying. Everybody is talking about prices, and there are a lot of complaints.
  • 大企业,首先是中企业,需要注意的是不要脑子发热,一脑袋的贪新贪大,追求堂而皇之的形式,脱离中国的现实。
    People managing large enterprises, those managing the central ones in particular, should take care not to be rash and go in for new, large projects and stateliness in disregard of China's reality.
  • 中央人民广播电台
    The Central People's Broadcasting Station
  • 雕像孤零零地坐落在广场中
    The statue stands by itself in the square.
  •  一九九二年十月十二日,中共中总书记江泽民指出:“我们坚定不移地按照‘和平统一、一国两制’的方针,积极促进祖国统一。”
    On 12 October 1992 General Secretary Jiang Zemin of the CPC Central Committee pointed out: "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems'......
  • 一九九二年十月十二日,中共中总书记江泽民指出:“我们坚定不移地按照‘和平统一、一国两制’的方针,积极促进祖国统一。”“我们再次重申,中国共产党愿意同中国国民党尽早接触,以便创造条件,就正式结束两岸敌对状态、逐步实现和平统一进行谈判。
    On 12 October 1992 General Secretary Jiang Zemin of the CPC Central Committee pointed out: "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems' ... ... We reiterate that the Chinese Communist Party is ready to establish contact with the Chinese Kuomintang at the earliest possible date to create conditions for talks on officially ending the state of hostility between the two sides of the Taiwan Straits and gradually realizing peaceful reunification.
  • 中共中对今年工作的总体要求是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大精神,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,积极应对国内外环境变化带来的困难和挑战,坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,进一步深化改革,全面提高对外开放水平,加快经济结构的战略性调整,促进国民经济持续快速健康发展,实现速度和结构、质量、效益相统一。
    The general requirements for our work this year as set forth by the Central Committee of the Communist Party of China are: take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; earnestly carry forward the spirit of the Sixteenth Party Congress; steadfastly give top priority to development in the Party's governance and rejuvenation of the country; vigorously respond to difficulties and challenges caused by changing domestic and international environments; continue to follow the policy of expanding domestic demand as well as the proactive fiscal policy and prudent monetary policy; further deepen the reform and open still wider to the outside world; accelerate the strategic readjustment of the economic structure; promote a sustained, rapid and sound development of the national economy and integrate speed with structure, quality and efficiency;
  • 不过我们还希望能将宴会厅装饰起来,如果能在大厅中放置一棵带有彩色垂带的圣诞树就会更加增辉了。
    But we'd like to have the banquet hall decorated. It would be better if a Christmas tree stands in the middle with some colourful streamers.
  • 为加强预算监督和经济工作监督,全国人大常委会分别于1999年2月、2000年3月通过了《关于加强中预算审查监督的决定》、《关于加强经济工作监督的决定》。
    To strengthen the supervision of the budget and economic work, the NPC Standing Committee adopted the Resolution on Strengthening the Examination and Supervision of the Central Budget in February 1999, and the Resolution on Strengthening the Supervision of Economic Work in March 2000.