中英慣用例句:
  • 這枚戒指怎麽樣?
    How about this ring?
  • 他什時候來電話了?
    When did he ring me?
  • 有什人打過電話來嗎?
    Has anyone rung up?
  • 鬧派性的頭頭不服從調動怎辦?
    What if a factional ringleader refuses to be transferred?
  • 調動後又鑽出個新的頭頭怎辦?
    What if a new ringleader emerges following the transfer of the previous one?
  • 我們怎能夠容忍那些一直緊跟林彪、“四人幫”的“造反派”以及繼承他們那一套的少數壞頭頭,再來搞第二次“文化大革命”呢?
    How can we allow those "rebels" who so closely followed Lin Biao and the Gang of Four, or the handful of ringleaders who have persisted in following their evil course, to launch a second "Cultural Revolution"?
  • 那時我碰巧在打字室,所以我聽到了那位新來的姑娘對主管說她能胜任什樣的打字工作。
    I happened to be in the typing pool, so I had a ringside seat when the new girl told the supervisor what she could do with the typing job.
  • 我喝什麽來服藥呢?
    What shall I drink to rinse the medicine down?
  • 我告訴你怎辦:用一杯水把這藥送下去。
    I tell you what: take a cup of water to rinse the medicine down.
  • 我聽說警察來過,這是否與周六晚上你們舉行的狂歡聚會什關係?
    I hear the police have been round. Has it anything to do with that riotous party you had on Saturday night?
  • 當她在那個被當作手袋的大背包裏面尋找什東西的時候,竊笑聲開始在教室裏此起彼伏。
    Snickers rip pled in the room as she rummaged through the huge shoulder bag she carried for a purse.
  • 他這人讓人感覺很不錯,其實除去他這精緻的外衣,並無什真正內涵。
    If you rip away that elaborate manner he puts on for everybody, you wouldn't find much underneath.
  • 早上好,愛迪森先生,今天是什日子?
    Good morning, Mr. Addison. What date is it?
  • 小偷把房子裏翻得亂七八糟,但什也沒找到。
    The thieves ripped the house apart but could find nothing.
  • 你為什拿自己的生命來冒險呢。
    We risked losing a lot of money in this venture; Why risk your life?
  • 什麽是經濟風險?
    What's an economic risk?
  • ,什是可投保的風險呢?
    What then is an insurable risk?
  • 假若他不是那精明強幹的企業傢,就不會在這樣冒險的事業中取得成功。
    He will not have succeeded in such a risky business if he has not be such a clever entrepreneur.
  • 青年人也什都不在乎。譬如,他們會跟你說:抽煙會上癮,酒精會使人判斷不清。話猶未(同時),他們就會坦誠對你說他們即使抽煙也不會上癮,即喝酒頭腦也會清醒。
    Adolescents also think of themselves as invulnerable. They will tell you, for example, that smoking is addictive and that alcohol will cloud a drinker's judgment. In the same breath, they will confide that they won't become addicted if they smoke, and that if they drink they'll still be able to think clearly.
  • 癮君子為了得到毒品什事都做得出來。
    There is no length to which an addict will not go to obtain his drug.
  • 有鹹味的水含有????,但沒有海水含量那多,例如,在河口上遊附近海水和河水交匯處就有半成水。
    Brackish water is salty, but does riot have as much salt as the sea. For instance, it will be found some way up a river estuary where sea and rive water are mixed.
  • 真荒唐——象你這大的男孩還這樣東蕩西逛。
    You do not add up -- a boy of your age roaming round like this.
  • 真荒唐象你這大的男孩竟這樣東蕩西逛。
    You don't add up-- a boy of your age roaming round like this.
  • 如果你看故事片,那你就得戴上特製的眼鏡才能看到立體影像——在這種情況下,戴的是液晶眼鏡。這種液晶眼鏡由一個接口與盒式錄像機或30—cam連接。
    If you see feature films, you must wear special glasses to see the 3-D images - in this case, liquid- crystal. This glasses are connected by an adapter to the VCR or the 3D-CAM.....
  • 各種各樣的語言連珠炮似的在我耳邊響起,根本聽不懂他們在說些什
    The roar of many languages bombarding me seemed unintelligible -- just babble.
  • 電氣工人的罷工持續這久,倘若誰有先見之明預先囤積蠟燭和油燈的話,那在當時是可以從中大撈一把的。
    The electricians’ strike lasted so long that anybody with the foresight to stock up could have done a roaring trade in candles and oillamps.
  • 我們要趕搭中國的順風車,除了要曉得去哪裏買車票之外,也應該知道這部車是從哪裏開來的,要開到什地方去。否則,我們就是既不聰明、精明,也不高明。
    Besides knowing how to “hitch a ride” from China, we need to be more knowledgeable than what we are now about the roaring economy - we need to know both where the juggernaut comes from and where it is heading.
  • 這烤牛肉又怎麽樣?
    And what about the roast beef?
  • 他們到底怎搶了銀行的?
    How on earth did they manage to rob the bank?
  • 他們到底怎搶了銀行的?
    How on earth do they manage to rob the bank?
  • 搶劫的人長的什樣?
    What did the robber look like?
  • 羅伯特:你是做什工作的?
    Robert: What's your job?