中英惯用例句:
  • 这枚戒指怎么样?
    How about this ring?
  • 他什时候来电话了?
    When did he ring me?
  • 有什人打过电话来吗?
    Has anyone rung up?
  • 闹派性的头头不服从调动怎办?
    What if a factional ringleader refuses to be transferred?
  • 调动后又钻出个新的头头怎办?
    What if a new ringleader emerges following the transfer of the previous one?
  • 我们怎能够容忍那些一直紧跟林彪、“四人帮”的“造反派”以及继承他们那一套的少数坏头头,再来搞第二次“文化大革命”呢?
    How can we allow those "rebels" who so closely followed Lin Biao and the Gang of Four, or the handful of ringleaders who have persisted in following their evil course, to launch a second "Cultural Revolution"?
  • 那时我碰巧在打字室,所以我听到了那位新来的姑娘对主管说她能胜任什样的打字工作。
    I happened to be in the typing pool, so I had a ringside seat when the new girl told the supervisor what she could do with the typing job.
  • 我喝什么来服药呢?
    What shall I drink to rinse the medicine down?
  • 我告诉你怎办:用一杯水把这药送下去。
    I tell you what: take a cup of water to rinse the medicine down.
  • 我听说警察来过,这是否与周六晚上你们举行的狂欢聚会什关系?
    I hear the police have been round. Has it anything to do with that riotous party you had on Saturday night?
  • 当她在那个被当作手袋的大背包里面寻找什东西的时候,窃笑声开始在教室里此起彼伏。
    Snickers rip pled in the room as she rummaged through the huge shoulder bag she carried for a purse.
  • 他这人让人感觉很不错,其实除去他这精致的外衣,并无什真正内涵。
    If you rip away that elaborate manner he puts on for everybody, you wouldn't find much underneath.
  • 早上好,爱迪森先生,今天是什日子?
    Good morning, Mr. Addison. What date is it?
  • 小偷把房子里翻得乱七八糟,但什也没找到。
    The thieves ripped the house apart but could find nothing.
  • 你为什拿自己的生命来冒险呢。
    We risked losing a lot of money in this venture; Why risk your life?
  • 什么是经济风险?
    What's an economic risk?
  • ,什是可投保的风险呢?
    What then is an insurable risk?
  • 假若他不是那精明强干的企业家,就不会在这样冒险的事业中取得成功。
    He will not have succeeded in such a risky business if he has not be such a clever entrepreneur.
  • 青年人也什都不在乎。譬如,他们会跟你说:抽烟会上瘾,酒精会使人判断不清。话犹未(同时),他们就会坦诚对你说他们即使抽烟也不会上瘾,即喝酒头脑也会清醒。
    Adolescents also think of themselves as invulnerable. They will tell you, for example, that smoking is addictive and that alcohol will cloud a drinker's judgment. In the same breath, they will confide that they won't become addicted if they smoke, and that if they drink they'll still be able to think clearly.
  • 瘾君子为了得到毒品什事都做得出来。
    There is no length to which an addict will not go to obtain his drug.
  • 有咸味的水含有盐,但没有海水含量那多,例如,在河口上游附近海水和河水交汇处就有半成水。
    Brackish water is salty, but does riot have as much salt as the sea. For instance, it will be found some way up a river estuary where sea and rive water are mixed.
  • 真荒唐——象你这大的男孩还这样东荡西逛。
    You do not add up -- a boy of your age roaming round like this.
  • 真荒唐象你这大的男孩竟这样东荡西逛。
    You don't add up-- a boy of your age roaming round like this.
  • 如果你看故事片,那你就得戴上特制的眼镜才能看到立体影像——在这种情况下,戴的是液晶眼镜。这种液晶眼镜由一个接口与盒式录像机或30—cam连接。
    If you see feature films, you must wear special glasses to see the 3-D images - in this case, liquid- crystal. This glasses are connected by an adapter to the VCR or the 3D-CAM.....
  • 各种各样的语言连珠炮似的在我耳边响起,根本听不懂他们在说些什
    The roar of many languages bombarding me seemed unintelligible -- just babble.
  • 电气工人的罢工持续这久,倘若谁有先见之明预先囤积蜡烛和油灯的话,那在当时是可以从中大捞一把的。
    The electricians’ strike lasted so long that anybody with the foresight to stock up could have done a roaring trade in candles and oillamps.
  • 我们要赶搭中国的顺风车,除了要晓得去哪里买车票之外,也应该知道这部车是从哪里开来的,要开到什地方去。否则,我们就是既不聪明、精明,也不高明。
    Besides knowing how to “hitch a ride” from China, we need to be more knowledgeable than what we are now about the roaring economy - we need to know both where the juggernaut comes from and where it is heading.
  • 这烤牛肉又怎么样?
    And what about the roast beef?
  • 他们到底怎抢了银行的?
    How on earth did they manage to rob the bank?
  • 他们到底怎抢了银行的?
    How on earth do they manage to rob the bank?
  • 抢劫的人长的什样?
    What did the robber look like?
  • 罗伯特:你是做什工作的?
    Robert: What's your job?