中英惯用例句:
  • 伯明翰美国密歇根州南部一城市,底特律的一个住宅郊区。人口19,997
    A city of southeast Michigan, a residential suburb of Detroit. Population,19, 997.
  • 在中国的现实条件下,搞好社会主义的四个现代化,就是坚持马克思主义,就是高举毛泽思想伟大旗帜。
    Given our present conditions, it will be precisely by succeeding in the four modernizations that we will be adhering to Marxism and holding high the great banner of Mao Zedong Thought.
  • 南亚植物,广泛种植,叶子多汁暗绿色可食用。
    southwestern Asian plant widely cultivated for its succulent edible dark green leaves.
  • 铁、银和金这一类西
    such things as iron, silver, and gold
  • 在街角小店里可以买到细绳、 胶水、 回形针之类的西.
    You can buy string, glue, paper-clips and suchlike (items) at the corner shop.
  • 吮或吸收西,如空气等。
    suck in or take, as of air.
  • 伊斯梅利亚埃及北部城市,在苏伊士运河岸边。它由费迪南德·德·雷塞布于1863年修建,作为开挖运河的工作基地。人口191,700
    A city of northeast Egypt on the Suez Canal. It was founded in1863 by Ferdinand de Lesseps as a base of operations during the building of the canal. Population,191, 700.
  • 塞得港埃及北部城市,临地中海,位于苏伊士运河的北部入口处。该市于1859年由苏伊士运河开凿者们建起来,它曾是一个重要的装卸煤炭的港口。人口374,000
    A city of northeast Egypt on the Mediterranean Sea at the northern entrance to the Suez Canal. It was founded in1859 by the builders of the canal and was once an important coaling station. Population,374, 000.
  • 抗战初期,我党中央和毛泽同志就提出了“自给自足、自力更生”的经济建设方向,六年来我们就在这个方向下进行我们的建设的工作。
    During the initial stage of the war of resistance, the Party Central Committee and Comrade Mao Zedong advocated "self-sufficiency and self-reliance" as a guide for our economic development, and we have been following this guide in our development work over the past six years.
  • 原产于南亚的一个高大多年生禾草属,像芦苇;甘蔗,糖蔗。
    tall perennial reedlike grass originally of southeastern Asia: sugarcane.
  • 假漆让人联想起清漆或与清漆相似的西
    Something suggestive of or resembling varnish.
  • 我们任何时候都不能损害毛泽同志在整个中国革命史上的光辉形象,不能动摇高举毛泽思想旗帜的原则。
    We must never sully the glorious image of Comrade Mao Zedong in the entire history of the Chinese revolution, and never waver on the principle of holding high the banner of Mao Zedong Thought.
  • 多年生的半球毛茛,开金黄至硫磺色黄的花,花期在晚春至早夏;在北美被广泛移植。
    perennial Old World buttercup with golden to sulphur yellow flowers in late spring to early summer; naturalized in North America.
  • 棉兰印度尼西亚一城市,位于苏门塔腊半岛北部,在巴的西北偏北处。它是一个位于农业区的船运和贸易中心。人口1,378,955
    A city of Indonesia on northern Sumatra north-northwest of Padang. It is a shipping and trade center for an agricultural region. Population,1, 378, 955.
  • 印度尼西亚西部的一个城市,位于印度洋上苏门答腊岛的中西部沿海,它是一个主要港口,从事茶叶、咖啡和香料交易。人口296,680
    A city of western Indonesia on the Indian Ocean and the west-central coast of Sumatra Island. It is a major port, trading in tea, coffee, and spices. Population,296, 680.
  • 在党的第七次全国代表大会时,毛泽同志把党风概括为三条:第一,这个党必须是理论同实际相结合的党;
    At the Party's Seventh National Congress a correct work style was summarized by Comrade Mao Zedong as having three parts: first, the Party must be a party that integrates theory with practice;
  • 这是毛泽同志总结了党的历史经验提出来的。
    These principles were put forward by Comrade Mao Zedong after he had summed up the Party's historical experience.
  • 那些股被召集去叁加股大会。
    The shareholders were summoned to a general meeting.
  • 美国中部和部重要的可食用太阳鱼。
    important edible sunfish of eastern and central United States.
  • 北美部沼泽中一种窄叶的向日葵。
    sunflower of eastern North America having narrow leaves and found in bogs.
  • 阻止阳光直射的西。
    something that protects from direct sunlight.
  • 我已有6个小时没吃西没喝水了。
    I've neither bite nor sup for six hours.
  • 他留下了那座房子……作为对十二个羊毛起毛工的援助-安尼·特罗洛普。
    He left the house...for the support of twelve superannuated wool carders- Anthony Trollope.
  • “这西好得很,这是无须争论的,”他想,“丢掉未免可惜。…
    “It’s a superb thing, there’s no denying it,” he thought, “and it would be a pity to throw it away.
  • 我要买西招呼售货员时,那个售货员对我不屑一顾.
    The shop assistant was very supercilious towards me when I asked for some help.
  • 我要买西招呼售货员时,那个售货员对我不屑一顾。
    The shop assistant is very supercilious towards me when I ask for some help.
  • 表面与半球兀鹰类似的大型食肉鸟。
    large birds of prey superficially similar to Old World vultures.
  • 你感到多余的西都划掉。
    Strike off anything you think superfluous.
  • 删除或切除把…作为多余的西移去或切除
    To remove or cut out as superfluous.
  • 删除把多余或不想要的西去掉
    To remove what is superfluous or undesirable.
  • 画蛇添足对原本已很完整的西作多余的添加
    To make superfluous additions to what is already complete.
  • (植物和树)把分枝或芽作为多余的西被剪掉或切断的。
    (of plants or trees) shaped by having superfluous branches or shoots trimmed back or cut off.