中英惯用例句:
  • 这房间是12英尺宽。
    The width of the room is 12 feet.
  • 一种有标准的.尺宽的铁轨的铁路。
    a railroad track having the standard width of 56.5 inches.
  • 一种铁路(或它的宽度)比平均的.尺要宽。
    a railroad track (or its width) broader than the standard 56.5 inches.
  • 一种铁路的路轨(或其宽度)比标准的.尺要窄。
    a railroad track (or its width) narrower than the standard 56.5 inches.
  • 同时为了符合假发制作的要求,所收购的头发长度必须要达到1尺。
    All hair must be 1 foot long to be fit for the wig.
  • 两户人家之间间隔500里是常有的事,汽车开出家门后要开上50里才能上主路也不是什么新鲜事。
    There is only the massive Australian wilderness, where some houses are 500 miles apart and some driveways are 50 miles long.
  • 国人对帝国衰落的反应中有种负罪感--人们确实觉得也许他们罪有应得:这既是因为代殖民父罪受过,又是因为他们故意不去理解。
    In the British response to imperial collapse, there was also a kind of guilt-people did feel that perhaps they deserved it: both through the sins of their colonial fathers and their wilful incomprehension.
  • 我给国人讲了五条,他们表示愿意采取合作的态度。
    When I talked with the British, I listed five points, and they expressed their willingness to cooperate with us on them.
  • 他愿意花更多的时间来学习,这充分弥补了他文的不足。
    For what he lacked in his English competence, he more than made up for with his willingness to work extra hard - and smart.
  • 柳最容易种植,所以在中国,有些地方满植着柳树,蔓延数里之远;风吹过的时候,造成一片“柳浪”。
    As willows grow most easily, there are places in China where willows are planted for miles around and then when a wind blows over them, the effect of the combination is spoken of as " willow-waves, " or liulang.
  • 温莎国的统治王朝(从1917年始),包括1917年采用这个名字的乔治五世及他的后继者:爱德华八世、乔治六世和伊丽莎白二世
    Ruling house of Great Britain(since1917), including George V, who adopted the name Windsor in1917, and his descendants Edward VIII, George VI, and Elizabeth II.
  • 26里365码的跑道从温莎堡一直延伸到"牧羊人灌木丛"体育场的贵宾席。比赛以争吵而告终。领先者意大利人多兰多·彼得里摇摇晃晃地跑进人山人海的体育场后竟转错了弯儿,一跤跌倒在地。场上医生扶起了他,他跌跌撞撞地往前走,又摔了3跤,最后被比赛官员半搀着通过终点。
    Laid out over a 26-mile,365-yard course that stretched from Windsor Castle to the royal box at Shepherds Bush,the race ended in controversy when leader Dorando Pietri of Italy staggered into the packed stadium,took a wrong turn,collapsed,was helped up by doctors,wobbled and fell three more times before being half-carried across the finish line by race officials.
  • 他赢得足球普尔彩金20000镑.
    He won the 20000 prize on the football pools.
  • 其中有特尔公司的联网管理2.0(wfm2.0)。
    Among them is Intel's Wired for Management Version 2.0 (WFM 2.0)
  • 那位国王明地统治国家。
    The king governed the country wisely.
  • 镑面值的钞票已停止流通.
    Pound notes have been withdrawn from circulation.
  • 他从自己账户中取出200镑。
    He has withdrawn £ 2 0 0 from his account.
  • 国的首相夫人切莉·布莱尔和美国的第一夫人劳拉·布什可以说是两种截然不同的现代女性的代表。
    Cherie Blair and Laura Bush come from opposite ends of modern womanhood.
  • 他赢了500镑, 可是才三天就花得精光.
    He won 500 and then blued the lot in three days.
  • 我感到十分惊奇,在国每个人都说着一种语言。
    I wonder. In England, each man speaks a different language.
  • 你英文讲得真好!
    You speak English wonderfully!
  • 国一份调查显示,当今的女士们对鲜花已经没有往日的兴趣了,而一些精致的小玩意儿却对她们有很大的吸引力。
    Forget flowers. Today's women would much rather be wooed with gadgets, according to new research published in Britain on Thursday.
  • 国际儿童村的175亩田野和林地的确是人间天堂。
    The 175 acres of field and woodland at the Children's International Village is a heaven on earth.
  • 伍尔夫有着习惯于好莱坞式的舒适生活的男人那轻松洒脱的风度,如果能再高一寸左右的话,就可算是高大、黝黑而俊的美男子了。
    An inch or so short of being really tall, dark and handsome, Woolf has the easy, relaxed ways of a man used to the Hollywood-style good life.
  • 你喜爱格兰北部的这些蛮夷之地,我可不喜欢。
    I wouldn't fancy these wild and woolly places in the north of Scotland that you favour.
  • 伍斯特国伍斯特所产的精细瓷器的商标
    A trademark used for a fine porcelain made in Worcester, England.
  • 华兹华斯从风景优美的格兰湖区获得灵感. 那地方是他灵感的巨大源泉.
    Wordsworth found (his) inspiration in/drew (his) inspiration from the Lake District scenery. It was a great source of inspiration to him.
  • 每个工作日的早晨我都要步行2。5里。
    I all will walk 25 miles in every morning of workday.
  • 我已经计算出你应分摊的费用是10镑.
    I've worked out your share of the expenses at 10.
  • 宪章主义1838至1848年活跃于国的政治改革家,主要是工人组成的政党的原则及实践
    The principles and practices of a party of political reformers, chiefly workingmen, active in England from1838 to1848.
  • 国19世纪破坏他们认为会导致失业的节省劳动力的机器的工人。
    one of the 19th century English workman who destroyed labor-saving machinery that they thought would cause unemployment.
  • 世界各地都有的热带小酪鱼(6寸)。
    small (6 inches) tropical butterfishes found worldwide.