中英惯用例句:
  • 我们常常默默无语地一干就是几个钟头,双手一遍又一遍地重复同一套动作,可思绪却飞到了不知何方,直到收工的铃声响起才停下了手中的活计。
    We'd work for hours next to each other, staying quiet, with our thoughts drifting away to a different place but still aware of our hands doing the same movements over and over again. We were doing that until the bell would ring to end the work for the day.
  • 在其它的时间——尤其是当我很晚回家走进沉入梦乡的房间的时候,只见丈夫和女儿在读过第三遍珍妮·约伦的《泉月》渐渐入睡之后相互蜷缩躺在那里——我想道,如果机会或者选择将我们带到另一个地方,我们就不会来到人世间。
    Other times--particularly when I come home late to a sleeping house, my husband and daughter curled around each other after drifting off during the third reading of Jane Yolen's Owl Moon--I think about the lives we would not have had if chance or choice had brought us to a different place.
  • 有靠钻身的硬顶和切边的一种钻井钻头。
    a drilling bit with cutting edges usually hard-tipped against wear.
  • 他坐在炉边喝咖啡。
    He sat by the fireside drinking coffee.
  • 他们大声吼叫唱饮酒歌。
    They bellowed out a drinking song.
  • 走路以减少饮酒过多的影响。
    Walk off too many drinks.
  • 伞滴着水珠。
    The umbrella dripped moisture.
  • 他的话里字字句句都带刺。
    Everything he said drip ped acid.
  • 卡洛的骨髓一滴一滴地注入我的身体,一种重生的力量在我体内升腾。
    It was painful,but as I watched Kara's bone marrow drip into my body,I felt a healing energy.
  • 油漆的刷子;充满猛烈抨击的演讲
    A brush dripping paint; a speech that dripped invective.
  • 他靠输液维持生命。
    He was kept alive with intravenous dripping of fluid.
  • 他没戴帽子站在雨中任雨水顺脖子流下来。
    stood hatless in the rain with water dripping down his neck.
  • 我抽回锄头时,清楚地看见蛇的毒液顺锄头片往下滴。
    As I pulled back my weapon, I could see the venom dripping down the blade.
  • 希刺克厉夫站在门口,穿衬衣衬裤,拿一支蜡烛,烛油直滴到他的手指上,脸色苍白得像他身后的墙一样。
    Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers: with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.
  • 我们开车,四处奔走。
    we were driven from pillar to post.
  • “谁如命运似的催我向前走呢?”
    "Who drives me forward like fate?"
  • 这辆车在行车道上停
    The car idled in the driveway.
  • 回来吧,帕蒂!他心中乞求,眼睛盯门前的车道。
    Come home,Patty! he pleads,glaring at the driveway.
  • 一辆黑色的小车从公寓楼外的车道开了出来,尾随她丈夫。
    A black car moved out from the driveway beyond the apartment house and followed her husband.
  • 暴风雨使车道上乱摆棍棒和碎片;他的藏书室很乱,椅子上放一堆堆的书。
    the storm left the driveway littered with sticks and debris; his library was a cluttered room with piles of books on every chair.
  • 至今我的脑海里仍能显现出那位被彻底压垮的老人的样子,他就盯那个私人车道上他的小孙女出事的地方,目光呆滞。
    I can still see in my mind's eye that devastated old man looking down at the place in the driveway where the child had been.
  • 爸爸带一个朋友驱车而至,来看两个9岁男孩在公路边合力操弄一条生产线。
    One day my dad drove up with a friend to see two 9-year-old boys. in the driveway with a production line operating at full speed.
  • “阳光和煦的日子,特克斯四条腿伸开睡在柏油车道上,”杰弗里说道,“有车来了,海因茨就把它拱醒,引它脱离危险。
    "On sunny days, Tex sleeps stretched out on the driveway asphalt," says Jeffrey. "If a car approaches, Heinz will nudge him awake and guide him out pf danger.
  • 虽然下毛毛细雨,演员们还是坚持在露天把戏演完。
    Despite the drizzle, the actors played out the opera in the open air.
  • 下了两周大雨,停车场上满是水坑,灰色天空仍不停地飘毛毛雨。
    A gray sky of drizzle after two weeks of downpours and puddles in the parking lots wouldn't give way.
  • 他扭嘴装出一副可笑的样子。
    He screwed up his mouth in a droll fashion.
  • 第八,如果就寝20分钟后仍然睡不,就起床,在别的地方读会儿书或看看电视,直到你眼皮耷拉下来再去试试看。
    8.If sleep still won't come within 20 minutes of retiring, get out of bed. Read or watch TV somewhere else until your eyelids droop and then try again.
  • 下垂的水仙花;垂柳下垂的枝条;长下垂花序的芬芳的丁香花。
    nodding daffodils; the pendulous branches of a weeping willow; lilacs with drooping panicles of fragrant flowers.
  • 翻译过来的《达拉斯》在巴西和中国的电视荧屏上闪烁,西班牙小姐们在马德里吃麦当劳,泰国的出租车司机伴麦当娜的节奏开车。
    A dubbed version of 'Dallas' blares from televisions in Brazil and China,Spanish sefioritas munch McDonald's in Madrid, and Thai taxis travel to the rhythms of Madonna.
  • 由于环境污染严重,如今亚洲南部的上空笼罩污浊不堪的空气层,被称作"亚洲褐云"。科学家警告说这种情况将造成亚洲地区上百万人丧生,同时还会对全世界的环境造成威胁。
    The lives of millions of people are at risk, both from the toxic haze and the weather change it brings, the study shows A dense blanket of pollution, dubbed the "Asian Brown Cloud," is hovering over South Asia, with scientists warning it could kill millions of people in the region, and pose a global threat.
  • 为了农村生活的模糊好处,人们为何甘愿忍受每天在路上花四个小时,这便超越我的见识了。
    Why people are prepared to tolerate a four hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond my ken.
  • 原来那只小白兔又回来了,打扮得漂漂亮亮的,一只手里本一双白羊羔皮手套,另一只手里拿一把大扇子,正急急忙忙地小跑过来。小白兔一边走.一边喃喃自语地说:“哦,公爵夫人,公爵夫人!
    It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess!