日中英慣用例句:
| - 交割失信在股票或抵押品售出後,未能在規定日期內辦理交接手續
Failure to receive the proceeds of a transaction, as in the sale of stock or securities, by a specified date. - 宣佈了大學假日期間做工工資的新規定。
New regulations on the wages for holiday jobs in the college were proclaimed. - 抗日戰爭的政治目的是“驅逐日本帝國主義,建立自由平等的新中國”,必須把這個目的告訴一切軍民人等,方能造成抗日的熱潮,使幾萬萬人齊心一致,貢獻一切給戰爭。
The political aim of the war is "to drive out Japanese imperialism and build a new China of freedom and equality"; We must proclaim this aim to everybody, to all soldiers and civilians, before we can create an anti-Japanese upsurge and unite hundreds of millions as one man to contribute their all to the war. - 宣佈了一個國定假日。
A national holiday was proclaimed. - 她星期一寫的信但她註日期為星期六。
She wrote the letter on Monday but she dated it Saturday so as not to reveal that she procrastinated. - 北美北部和日本的一種生長很慢、常緑的平臥灌木,有白色花和許多白色、有粗毛的肉質種子。
slow-growing procumbent evergreen shrublet of northern North America and Japan having white flowers and numerous white fleshy rough-hairy seeds. - “我們那所雜貨鋪裏,樣樣都成四:四個學區③,四個學院,四個節日,四個學政④,四個選董⑤,四個書商。”還有一個說道。
“Everything goes by fours in that shop!” cried a third. “Four nations, four faculties, four holidays, four procurators, four electors, four booksellers. - 按支出項目分,中國國防費包括:人員生活費,主要用於軍官、士兵、文職幹部和職工的工資、伙食、服裝等;活動維持費,主要用於部隊訓練、工程設施建設及維護和日常消耗性支出;裝備費,主要用於武器裝備的科研、試驗、採購、維修、運輸和儲存等。
China's expenditure on national defense falls into the following categories: personnel expenses, mainly including pay, food and clothing of military and non-military personnel; costs for maintenance of activities, mainly including military training, construction and maintenance of facilities and running expenses; and costs for equipment, including research and experimentation, procurement, maintenance, transportation and storage. - 他希望籌集到資金以便拍一部關於日本的影片。
He hopes to find the money to produce a film about Japan. - 英國在廉價棉纖維的生産方面已落後於日本。
Britain has dropped behind Japan as a producer of cheap cotton fabrics. - 日本現在太醒目,太富裕了,很難再不引人註意了。
Japan today simply stands too tall and too rich to maintain a low profile. - 新任的經理接管了商店以後,業務蒸蒸日上。
When the new manager took over the store, he made it more profitable. - 日後我們聽到完全恢復的診斷結果時無不感到寬慰。
We were all relieved to hear his prognosis: complete recovery. - 我嚮您保證,我一定盡一切努力把工作做好。謝謝您5月25日來信聘我做計算機程序設計員。
Thank your for you letter of May25, in which you offer me a position of computer programmer. - 他們是抗日統一戰綫中的進步派。
They form the progressive section of the anti-Japanese united front. - 各國的進步力量都日益壯大。
The progressive forces in all lands are growing in strength. - 應該賞抗日的人,賞團结的人,賞進步的人。
Those who resist Japan, those who uphold unity, those who are progressive. - 禁止私人壟斷與維持自由貿易法(1974年)[日]
Act Concerning Prohibition of Private Monopolies and Maintenance of Free Trade (1947)(JAPAN) - 沒有問題,日本帝國主義和親日派還在企圖使中國繼續內戰。
There is no doubt that the Japanese imperialists and the pro-Japanese group are still endeavouring to prolong civil war in China. - 受去年提高城鎮居民中低收入者的收入水平和延長年節假日等政策的影響,市場銷售自從去年下半年進一步好轉。
Due to the raise of the income of medium and low-income households of urban residents and the prolong of holidays, the market sales showed the trend of moving to the better since the second half of last year. - 由於審判曠日持久,訴訟費甚巨。
The trial was prolonged and the bill of costs heavy. - 魚的蛋白質在日本人的飲食中占重要地位。
Fish protein features prominently in the Japanese diet. - 除了四月十日的報價函之外,我們另外寄上本公司之技術資料及促銷資料。
Further to our quotation of April10, we have sent our technical information and sales promotional materials. - 欣盼早日惠復。
Your prompt reply will be appreciated. - 旅遊業興旺,車輛日增,交通事故頻繁,“駕駛安全”已被島民列入祭歷。
The fast growth of tourism and traffic had brought about frequent accidents on the island, prompting the natives to add “safe driving” to their sacrificial calendar. - 除非另有說明,30日後全額付現,如有錯誤,請立即通知。
Net cash30 days unless specified otherwise. Advise promptly if incorrect. - 本條例自公佈之日起施行。
These regulations come into force upon promulgation. - 第三十五條本條例自發佈之日起施行。
Article 35 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation. - 第三十三條 本法自公佈之日起施行。
Article 33 This Law shall come into force on the day of its promulgation. - 第四十二條 本法自公佈之日起施行。
Article 42 This Law shall enter into force as of the date of promulgation. - 下列全國性法律,自一九九七年七月一日起由香港特別行政區在當地公佈或立法實施。
The following national laws shall be applied locally with effect from 1 July 1997 by way of promulgation or legislation by the Hong Kong Special Administrative Region: - 第四十七條本法自公佈之日起施行《中華人民共和國環境保護法(試行)》同時廢止。
Article 47. This Law shall enter into force on the date of promulgation. The Environmental Protection Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated therefrom.
|
|
|