中英惯用例句:
  • 孩子们中间突发出恐惧的叫喊声。
    A cry of horror burst forth from the children.
  • 这部恐怖电影使孩子们吓得毛骨悚
    The horror movie made the children's blood run cold.
  • 男士:我太太一直在告诉我,我一定要减肥——不的话,她就要去找新的丈夫了。
    My wife keeps telling me I have to hose weight-otherwise she's going to find a new husband.
  • 热情好客固很好,但并不是每个人都能承受得起的。
    It's very nice to be able to keep open house. But it's not everybody that can afford to be so hospitable.
  • 云南素有“植物王国”、“天花都”和“药物宝库”之美称,拥有多样性的气候类型和地理环境,分布着从寒带、温带到亚热带、热带的植物型种,仅高等植物就有1.8万多种,占全国植物种类的63%。
    Yunnan enjoys the reputation of "the kingdom of plants", "natural land of flowers" and "the treasure house of medicinal herbs". Yunnan's diversified climates and geographical features are hospitable to plants growing in frigid, temperate, sub-tropical as well as tropical zones. More than 18,000 species of higher plants are found in the province, accounting for 63% of the plant species in the country.
  • 居民对医院服务的需求仍殷切。
    Demand for hospital services remained high.
  • 他的突一笑破坏了主人的笑话。
    His sudden laugh jinxed the host's joke.
  • 她的计划十分周密,但是她忽略了她的人质——朱利思·沃特金斯夫人。
    Although her planning was sophisticated she reckoned without her hostage, Mrs. Julian Watkins.
  • 明显的谎言;公的敌意;公众智慧的结晶。
    an overt lie; overt hostility; overt intelligence gathering.
  • 而,反对城市野蛮行为和人际敌对态度的蔓延,也是我们只要愿做就能做到的事。
    But it is also within our will power to fight the spread of urban rudeness and creeping hostility.
  • 杰夫:当知道,不过下届世界杯足球赛的举办国有些特别,是由日本和韩国两个国家共同来承办,这种承办方式开创了世界杯足球赛有始以来的先河,可以说是史无前例。
    Jeff: Of course. However, I have heard that Japan and South Korea will host the next World Cup together. Is that unique? This way of hosting can be said as unprecedented in the history of the World Cup.
  • 群众对裁判的判决提出激烈的异议,但他仍坚持自己的立场。
    The referee kept his ground although his decision was hotly contested by the crowd.
  • 而,erp的形象在迅速上升,使之成为最热门的信息系统之一。
    However, ERP's profile is rapidly rising, making it one of the hottest IS categories.
  • 那条猎狗虽动作慢,但最后总能抓获猎物。
    The hound is slow but sure.
  • 时间一个小时一个小时地过去了,营救人员仍没有来。
    Hour after hour passed without rescue forthcoming.
  • 增强自信心:出于种种原因,许多女人需要感情上的抚慰,她们有时候寻找婚外情以证明自己还不错,依漂亮、并且为人所青睐,并且还很性感。她们需要证实男人爱的是一个真女人而不是欣常她们的烹调、理家或是照顾孩子的能力。
    Self-esteem Boost: For various reasons, many women are emotionally needy, and they sometimes seek sex outside of marriage to confirm that they are okay, that they are beautiful and desirable, that they are sexy, that somebody loves them for the real women they are rather than for their cooking, housecleaning and child-rearing abilities.
  • 类似的实验以前也曾经搞过----“早安美国”电视栏目去年曾经让两个纽约人在“电子商务屋”内住了一个星期,屋内有一个冰箱,每天有500美元的生活费和上网设备----而到目前为止.com先生却发誓要在互联网上生活比任何人都长的时间。
    Similar experiments have been undertaken before - the TV program Good Morning America housed two New Yorkers in an ''e-cave'' for a week last year with a refrigerator, a $500 daily stipend, and Web access - but DotComGuy has vowed to live off the Internet longer than anyone else so far.
  • 沃尔特斯住处的地下室有个汽车间,他总是直接把车开进车库,后设法瞒国女管家,在没人看见的情况下把基辛格带上楼。
    There was a garage in Walters' basement.Walters would drive the car directly into the garage.And then he would try to avoid his housekeeper and lead Kissinger upstairs without being seen.
  • 她的英国管家罗伯特要求增加家用金,她没同意。而,这个碰了钉子的英国佬是不会甘心的。
    When her English butler, Robert, asks for an increase in the housekeeping, she refuses. However, this British underdog is not one to take defeat lying down.
  • 过不起“圣礼拜一”的人是家庭妇女,因为星期一过去是,现在在某种程度上仍是“洗衣服日”,是洗衣服合适的日子。
    Someone who can't afford to keep St. Monday is the housewife, for traditionally Monday was-and to some extent still is-- "wash day", the proper day for doing the laundry.
  • 除了小孩们(当也包括笔者)把走廊当球场的嘻笑玩闹,还有主妇们隔着铁门的闲话家常。
    That was where ball games were played among kids of the many families-myself included, of course-and where the housewives engaged in chitchats across their iron grilles.
  • 她们把垃圾分类,湿的,乾的,空瓶罐等分放在塑胶袋里,后放入屋底层的大垃圾桶内。
    The housewives separate their garbage into wet refuse, dry refuse, bottles and cans and so on. They put them into separate plastic bags and dispose of them in the large garbage bin at the bottom of the apartment blocks.
  • 他口口声声支持女权主义,但全部家务仍是妻子的事。
    He pays lip-service to feminism but his wife still does all the housework.
  • 一贫如洗的家庭、缺衣乏食的家、四壁萧的房屋
    Poverty-stricken families, homes, housing
  • 这些货物经东海岸长途航行后能否平安进入墨西哥湾,后再抵达休斯顿?
    Would the boxes survive the long journey down the east coast, into the Gulf of Mexico and on to Houston?
  • 第一个卖出的"e"来自安伦敦公司,于今年年初以1.5万美金的价格被拍卖。第二个也是来自是安休斯顿总部,在9月25日的拍卖会上卖出,售价为4.5万美金。
    The first, from the company's London offices, sold for $15,000 earlier this year, and another one from a Houston office building sold for $45,000 at a packed Sept. 25 auction.
  • "突一艘轮船驶入视线,船长立刻命令发出求救的信号。"
    Suddenly a steamer hove in sight. The captain immediately gave an order to send out a signal for rescue.
  • 他们正要离开时,老朋友杰克突出现了。
    They were just about to leave when their old friend Jack hove into view.
  • 气垫船先在水面之上行驶,后登上河滩,爬上沙丘,而后停在路上。
    The hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road.
  • 她病了。而她照旧去上班,并且尽力集中精神工作。
    She felt ill. She went to work, however, and tried to concentrate.
  • "不管某些自资源多么丰富,它们不会再生,终究要被使用完的。"
    "However abundant certain natural resources may be, they cannot reproduce themselves and are bound to be used up ultimately."
  • 如此;而;但是;可是;不过
    In spite of this; however