中英惯用例句:
  • 1989年10月16日,当时的联合国儿童基会执行主任詹姆斯·格兰特将一枚联合国儿童生存银质奖章授予中国卫生部卫生防疫司,以表彰中国在普及儿童免疫工作中所取得的巨大成绩。
    On October 16, 1989, a silver medal was awarded to the Chinese Health and Antiepidemic Department of the Ministry of Public Health by the then UNICEF executive director, James P.Grant, to commend China's achievements made in children's immunity work.
  •  中国响应世界卫生组织和联合国儿童基会的倡议,大力开展促进母乳喂养、创建爱婴医院的活动,将2000年实现以省为单位母乳喂养达到80%作为《九十年代中国儿童发展规划纲要》的一项主要目标,并承诺到1995年创建1000所爱婴医院。
    In response to the proposals of the WHO and UNICEF, various activities to promote breastfeeding and build "baby friendly hospitals" have been developed. China planned to bring the breastfeeding rate on the provincial level up to 80 percent by the year 2000 as a major target for the Outline of the Program for Chinese Children's Development in the 1990s and it also promised to build 1,000 "baby friendly hospitals" by 1995.
  • 有苍白黄的心材并均一带有棕黄或黑色的条纹的热带美国木材乔木的小属。
    small genus of tropical African timber trees having pale golden heartwood uniformly striped with dark brown or black:.
  • 对他们两人来说,钱与他们忠诚的爱情相比,显得无关紧要。
    To both of them money seems unimportant when set beside their true love.
  • 用一种独特的口音说话;有筹集资的独特能力;文学中罕见的直白;独特的赴宴经历。
    spoke with a unique accent; had unique ability in raising funds; a frankness unique in literature; a unique dining experience.
  • 此外,合资格零售投资者可就每20个连续持有一年的基单位,获分配一个特别红股基单位,以及就每15个连续持有两年的基单位再获分配一个特别红股基单位。
    In addition, eligible retail investors will be entitled to receive one loyalty bonus unit for every 20 units held continuously for one year and another one loyalty bonus unit for every 15 units held continuously for two years.
  • 混汞和另一种属结合或混合
    To unite or blend with another metal.
  • 擅自拿取,抢取…东西非法取得(钱或财物);偷取
    To take(money or property) unlawfully; steal.
  • 该公司的资雄厚,其信用可以说"无限",而其高级职员可称之为精明强干。
    They command considerable funds and an unlimited credit, and the executives are thorough business men.
  • 成果之一就是她的颇受欢迎的项链“元素之书”,银的“书页”上刻着中国哲学家老子关于如何面对变化的句子:“孰能浊以静之徐清,孰能安以动之徐生。”
    One result is her popular Book of Elements necklace, which features “pages” of gold and silver with a quotation on weathering change from the Chinese philosopher Lao?tzu:“Do you have the patience to wait till your mud settles and the water is clear? Can you remain unmoving till the right action arises by itself?”
  • 只剩三笔交易的佣未付。
    There are three items of commission left unpaid.
  • 他们因他欠付租而扣押他的财产。
    They levied on his property for unpaid rent.
  • 在条件差的地区工作,公司多给酬
    The firm pays over the odds for working in unpopular area.
  • 过去一年,亚太区发生前所未有的融风暴,这次风暴至今仍然在世界各地造成不明朗的局面。
    This past year has brought to the region unprecedented financial turmoil, which is still sending waves of uncertainty across the world.
  • 他在钱方面根本不讲道德,你不能相信他。
    He is totally unprincipled in money matters; you can't trust him.
  • 土地多而收入少的拥有大量不能获利的土地但是又缺乏资加以改造或维持的
    Owning much unprofitable land but lacking the capital to improve or maintain it.
  • 动荡的暴动时期;马丁·路德·被谋杀后我们的国家十分混乱;度过了一个摇摆旋转动荡不安的夜晚。
    unquiet days of riots; following the assassination of Martin Luter King ours was an unquiet nation; spent an unquiet night tossing and turning.
  • 事实上,在过往数年,持续接近两位数字的通胀、薪飞涨的幅度和高至不切实际的物业价格,已开始对香港日后的经济动力构成威胁。
    In fact, over the past few years, consistently close to double-digit inflation, high salary increases, and unrealistic property values have begun to threaten our future economic vitality.
  • 流动不稳定的情况,可以把一个在其他方面完全稳健的制度动摇,最近亚洲货币市场发生的风暴,就清楚提醒我们这一点。
    Volatility of capital flows can unsettle an otherwise perfectly sound system, as we are vividly reminded by the recent turmoil in the Asian currency markets.
  • 我们对本港的联系汇率制度感到自豪,尽管区内的融市场出现动荡,这个制度却稳如磐石,丝毫不受影响。
    We are proud of our linked exchange rate regime, which remains unshakable despite turbulences in the region.
  • 第二,此次基础设施建设使用银行贷款,是以企业要有一定的资本为前提,加上商业银行防范风险的意识大大增强,并由银行独立审货、自由决策,因此,不会导致银行不良资产增多,更不会产生经济泡沫。
    Second, the bank loans offered this time for infrastructure construction require enterprises to possess a fixed amount of capital on their own.Moreover, various commercial banks have considerably enhanced their risk-prevention consciousness, and the loans issued were examined and decided by the banks independently. Hence, it is quite unlikely to lead to the proliferation of unsound bank assets, to say nothing of a bubble economy.
  • 在这一场融风暴过程中,国际传媒起初都只着重於强调亚洲各国融体制的不健全和其他缺点,虽然亚洲各国融体制的确是有问题,的确是有缺点,但这些国际传媒没有重视或者在起初的时候很少报道关於国际融需要新的规例和对冲基引起的问题好好的检讨。
    When the current financial turmoil broke out, the international media only focus on the unsoundness of the financial systems and other weaknesses of Asian countries. There are indeed problems in the financial systems of Asian countries, but the international media did not attach importance to or mentioned very little at the beginning about the need to regulate the global financial markets and the need to review thoroughly the problems caused by hedge funds.
  • 要我现在就盆洗手是不可想象的,这是我来到这个世界的目的,这是我的使命。
    It would be unthinkable if I didn't do this now. This is what I'm here for. It's my mission.
  • 报馆被勒令付给那位电影明星一笔赔偿,因为该报刊载的一篇有关他的报导是失实的。
    The newspaper was ordered to pay damages to the film star for printing an untrue story about him.
  • 把你的全部资都投到一个企业中是不明智的。
    It's unwise to tie up all your capital in one enterprise.
  • 大事糊涂的在大额钱上或大事上草率行事的
    Unwise in dealing with large sums of money or large matters.
  • 在分时系统中,终端和其它设备进行一次数据交换,从而完成一个特定的动作或产生一个特定的结果。例如,输入客户的存款额并修改客户的余额。
    In systems with time sharing, an exchange between a terminal and another device that accomplishes a particular action or result; for example, the entry of a customer's deposit and the updating of the customer's balance.
  • 另外,由于得先垫出一大笔资,也就很难做到分散投资。
    In addition, the size of the upfront capital commitment in real estate investing makes di-versification within the asset class difficult to achieve.
  •  另外,由于得先垫出一大笔资,也就很难做到分散投资。少数几个房地产就能把投资者的大部分资套牢,从这个角度看,房地产投资可说是高风险的。
    In addition, the size of the upfront capital commitment in real estate investing makes di-versification within the asset class difficult to achieve. The real estate investor has the bulk of his investments locked into a few properties.
  • 这笔钱就是投资者将来会收到的利息和到期时会取回的本的现值,而所用的贴现利率就叫做“到期利率”。
    The price paid upfront is the present value of all the future cash-flows of coupons and principal on matu-rity, discounted at the appropriate interest rate,which is also known as the yield to maturity (YTM) of the bond.
  • 这笔钱就是投资者将来会收到的利息和到期时会取回的本的现值,而所用的贴现利率就叫做“到期利率”。
    The price paid upfront is the present value of all the future cash-flows of coupons and principal on matu-rity, discounted at the appropriate interest rate, which is also known as the yield to maturity (YTM) of the bond.
  • 山的第一项太阳能工程--花费520万美元用以提高莫斯科恩会议中心的能源利用效率--已于上月落成。
    San Francisco's first solar project,a $ 5.2-million energy-efficiency upgrade at the Moscone Convention Center,was dedicated last month.