中英惯用例句:
  • 贝基很明白,最激烈的斗争在男宾客分开之后才真正开始。
    But it was when the ladies were alone that Becky knew the tug of war would come.
  • 直觉,是使人能够在一霎那间的误会中了解其情况的东西。
    In tuition is what enables a woman to size up a situation in a flash of misunderstanding.
  • 儿宁愿与她的兄弟们乱打胡闹,也不愿一人玩她的洋娃娃。
    My daughter would rather join in a rough and tumble with her brothers than play with dolls.
  • 我小儿非常勇敢,在做乱打游戏时敢与任何男孩较量。
    My young daughter is as brave as a lion and will tackle any of the boys in rough-and-tumble games.
  • 据经营这家网吧的科内说,光顾这里的大部分是18到20岁的孩子,她们向往欧洲、加拿大或者美国的舒适生活,希望能找到一个白人给自己提供一张到达那里的机票。
    Kone Adjouma, who runs the Cyber Center where Mohammed works, says most of his customers are 18-to-20-year-old girls who see a white man as their ticket to a better life in Europe, Canada or the United States.
  • 和我同办公室的孩有两张票,可最后她的男朋友因为肚子疼没法去,所以她请我去。
    The girl I shared an office with had tickets,but at the last minute her boyfriend went down with a tummy bug..,so she asked me instead.
  • 宽大长袍古希腊男人和人所穿的一种长达膝盖的短袖束腰外衣
    A tunic worn by men and women in ancient Greece.
  • 如果男人份内的事都让人拿去做了,男人还有甚么“用处”呢?
    If women take over what used to be men's turf, men would lose their usefulness.
  • 对我来说,男的要穿翻领上衣、短裤、的要穿短裙,不论男,都洁白一色。
    For me, men wear turndown collar shirts and pants and women wear short skirts. No matter it is a man or a woman they all dress in white.
  • 王平:我来说,男的要穿翻领上衣、短裤,的要穿短裙,不论男,都洁白一色。
    Wang Ping: For me, men wear turndown dollar shirts and pants and women wear short skirts. No matter it is a man or a woman, they all dress in white.
  • 他看到的是一个黑人——大概20来岁——她身材苗条,羞羞答答。
    He saw a dark woman—in her twenties, perhaps--who was slender and shy.
  • 孩子们挑选了花朵,用花环打扮自己,然後在黄昏时跳舞。
    The girls choose their flower, wreathe themselves, and dance in the twilight.
  • 他们有一双孪生儿。
    They have twin daughters.
  • 当男人想到结婚的时候,他害怕的并不是把自己跟一个人绑在一起,而是与其余的人隔离开来。
    It is not tying himself to one woman that a man dreads when he thinks of marrying; it's separating himself from all the others.
  • 当男人想到结婚的时候,他害怕的并不是把自己跟一个人绑在一起,而是与其余的人隔离开来。
    It is not tying himself to one woman that a man dreads when he thinks of marrying; it 's separating himself from all the others.
  • 这位就是替我打信的孩。
    This is the girl who typed a letter for me.
  • 雌雄间体的具有典型男性和性特征间的特征的
    Having sexual characteristics intermediate between those of a typical male and a typical female.
  • 许多妇谋求这个打字员的职位。
    Many women applied for the post of typist.
  • 相信真的有飞碟的男人和人数目相同(约43%);
    Equal numbers of men and women (about 43 percent) also believe UFOs are real;
  • 样子丑陋邪恶的老人。
    an ugly evil-looking old woman.
  • 老妇人老妇,尤指被认为丑陋的
    An old woman, especially one who is considered ugly.
  • 一种好的风俗,能教化出情感坚贞的男子汉,例如像优里西斯(ulysses)那样,他曾抵制美丽神的诱惑,而保持了对妻子的忠贞。
    Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati.
  • 他们意外的到达了;一封完全出乎意料之外的电报,他儿……昨天晚上死了——m·a·d·豪。
    they arrived unannounced; a totally unheralded telegram that his daughter...died last night- M.A.D.Howe.
  • 在座六人中只有两位性:有两名成年儿子的d和我,d有一名儿子未有对象。
    There were only two women - Daisy and I - at this gathering of six at the table. Daisy has two grown-up sons, and one of them is still unattached.
  • 为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。
    To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.
  • 今天,中国妇已享有中国社会几千年来从未达到、许多发达国家历时数百年方才得到承认的平等权利。
    Today, Chinese women enjoy the equal rights which had remained unattainable in Chinese society over millennia and which only became accepted in many developed countries after some centuries.
  • 今天,中国妇已享有中国社会几千年来从未达到、许多发达国家历时数百年方才得到承认的平等权利。
    Today, as an important token of civilization and progress, Chinese women enjoy the equal rights which had remained unattainable in Chinese society over millennia and which only became accepted in many developed countries after some centuries.
  • 没人注意的人;不引起注意的危险的问题。
    unattended women; problems unattended with danger.
  • 迟钝单调不吸引人、不使人愉快的孩或妇
    a dull unattractive unpleasant girl or woman.
  • 20岁的法律系二年级学生杰西卡·伦纳德组织了示威游行,要求学院"男兼收"。她说:"我们要改变人们认为圣希达尔生没有吸引力、很愚蠢的偏见。
    Jessica Lennard, 20, a second-year law student who had organised a demonstration calling on the college to "go mixed", said: "We need to get rid of the stereotype that girls at St Hilda's are unattractive and stupid."
  • 卡拉马诺士在一次妇权利会议上说:"男平等是建立一个民主、无暴力社会的先决条件,而目前(欧洲大会中)男人数不平衡的现象十分令人担忧。
    "I find the unbalanced composition a very worrying symbol, as equality of women and men is a prerequisite for the building of a democratic and non-violent society," Karamanou told a women's rights conference.
  • 士穿的宽松无带儿衣服。
    a woman's loose unbelted dress.