中英惯用例句:
  • 在甲、乙双方政府部门之间达成的易不受本协议条款的限制,此类易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
    Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
  • 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄对方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
  • 我们希望下一谈判将是签订合同前的最后一轮谈判。
    We hope that the next negotiation will be the last one before signing the contract.
  • 我希望这次易将使我们之间的贸易得到进一步发展。
    I hope this will lead to further business between us.
  • 交涉
    make representations with sb. on sth.
  • 交涉
    deal with sb.
  • 你方...月...日写给我北京总公司的信已我方处理并答复,我们乐意表示...
    With reference to your letter of... addressed to our head office in Beijing which has been forwarded to us for attention and reply, we have pleasure in statin that...
  • 应聘者往往会以一种过于亲昵的语气与招聘经理谈--根据20%受访者的反馈,这是一个普遍问题。纽约州罗切斯特市残疾人维权中心的人力资源主管玛丽·维罗比说,有一次她面试的应聘者自我感觉过于良好,居然评论起她眼角的一颗麦粒肿。
    Often, job candidates speak in a too-familiar way with hiring managers a major problem, according to 20% of survey respondents. Mary Willoughby, director of human resources at the Center for Disability Rights in Rochester, N.Y., once interviewed someone who was so comfortable, he commented on a sty she had near her eye.
  • 该调查显示,在面试过程中,一些应聘者过早地向人力资源经理提出诸如福利奖金、休假时间和工作灵活性等问题。(30%的招聘经理表示,招聘者在面试结束后的双方流中问起薪水问题是可以的。)约39%的受访招聘经理表示,应聘者根本不应该询问待遇水平,除非是面试官主动提起。
    Job seekers have also been blasting HR managers with questions about benefits, vacation time and schedule flexibility much too soon in the interview process, according to the survey. (Thirty percent of hiring managers say it's okay for applicants to inquire about salary in post-interview follow-up conversations.) Some 39% of hiring managers surveyed said applicants shouldn't bring up salary at all unless the interviewer brings it up first.
  • 由于你方未能及时货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。
    We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.
  • 我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我们不得不将此事提你处解决。
    Our investigation shows that improper packing caused damage. Therefore we have to refer this matter to you.
  • 我们保证在以后的货中不会出现类似的事件。
    We can assure you that such a thing will not happen again in future deliveries.
  • 我的公司刚刚在广州出口商品易会上做成一笔易。我的意思是:我们公司准备出口10吨食用油给一家印度公司。这家印度公司坚持以远期信用证付款,因此,我怀疑这家印度公司是否有能力支付钱给我们
    My company has just concluded a business transaction in Guangzhou Export Commodities Fair. I mean my company is to export the tons of food oil to an Indian company. The Indian company insisted on paying my company by time L/C. So I doubt if the Indian company has money to pay us.
  • 是这样的,我在一笔大买卖中结了一位新的贸易伙伴,并计划在月底签约,因此,我想了解这家公司更多的情况。
    Well, I have got a new partner in a big transaction, and planned to sign a contract at the end of this month. So I'd like to know more about that company.
  • 很多情况下,在你提了辞职书后,你就完了。很多公司希望你提前两周发出通知,有的希望你当天下班就离开公司,有的甚至希望你马上就走。如果是马上就要求你走人的,他们可能就要求你打包,并在保安的看护下走人。
    In many cases, when you turn in your resignation, you're done. Some companies expect you to give two weeks notice, others will want you out the door by the end of the day or even immediately. If it's immediately, you will be asked to box up your personal items and you'll be escorted to the door.
  • 在你向上司递辞呈之前,要确保自己已经准备好了走人。
    Before you submit your resignation to your boss, make sure you are prepared to leave.
  • 你不想大张旗鼓的表明你要辞职,比如撤走放在桌上的相片,或者墙上的照片,但是你可以悄悄的清理你的办公桌,电脑。这样,即使你的老板在你递辞呈的时候让你马上离开你也做好了准备。
    You don't want to give any indication that you're moving on, like taking your photos off your desk or pictures off the wall, but you can quietly clear out your desk and clean up your computer. That way, you'll be ready to leave if the boss says "you're out of here" when you tender your resignation.
  • 你的目的是为了在接到突然通知时,轻松的离职,并且不留下任何私人信息。如果你的辞职准备时间充足的话,你的离职也会很轻松,接工作也会很顺利。
    Your goal is to be able to leave your job with a clean slate (and no personal/private information left behind) and at a moment's notice. If you take some time to get ready, before you quit your job, you will be set for a smooth transition.
  • 我有两个理由强烈支持博士的观点.一个是当人们有灵活的时间的时候他们的效率能达到最高.另一个原因是灵活的时间对意味着人们不必在同样的时间工作,这样可以避免通拥挤和堵塞.这真是一箭双雕(也许是更多)!你认为呢?
    I strongly support Dr Chris Idzikowskii's idea for two reasons. One is when people have flexible working hours they could reach their highest productivity. On top of that, flexible working hours means that people don't have to work all at the same time, in that way we could avoid traffic congestions and jams. Therefore it's really killing two birds (maybe 7 or 8 birds) with one stone! What do you reckon, guys?
  • 票据换所是银行换支票、汇票的地方。
    A clearing house is an office where banks exchange checks and drafts.
  • 保险事宜由你方安排,但希望为该货物保一切险。
    We leave the insurance arrangement to you but we wish to have the goods covered against All Risks.
  • 这些价格是船上货价还是运费及保险费在内价?
    Are those prices FOB or CIF?
  • 稍等。价格是15,230美元,到原先的港口。成吗?
    Hang on. The price will be $15, 230 U.S. to your usual port. Do we have a deal?
  • 当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿,什么时候去,她会通过我们的旅行代理,为你安排通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。
    Sure, no problem. First, go see the secretary and tell her where you're going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel agent, and give you the tickets and itinerary in a few days. At the same time, ask her for an application form for the card.
  • 百分之五十用信用证,其余的用付款单,您看怎么样?
    What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?
  • 请在货前20到30天开出信用证。
    Please open the L/C 20 to 30 days before the date of delivery.
  • 开证得押金,因此花费较大。
    It's expensive to open an L/C because we need to put a deposit in the bank.
  • 我们马上向总部询问。请给我们一个样品,以便送到总社好与工厂涉。
    I am inquiring about this with headquarters. Please give me a sample to ask them to negotiate with the factory.
  • 交货时间呢?
    What about lead time?
  • 恐怕我们无法接受。你们的合约上说你们会以低于百分之五的瑕疵率货。
    I'm afraid that's unacceptable. Your contract says that you will deliver a product with a reject rate of less than five percent.
  • 交易就按此价敲定。
    Business is closed at this price.