中英慣用例句:
  • 在甲、乙雙方政府部門之間達成的易不受本協議條款的限製,此類易的金額也不應計入第五條規定的最低業務量。
    Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
  • 由於水災、火災、地震、幹旱、戰爭或協議一方無法預見、控製、避免和剋服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄對方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解决。如協商不能解决爭議,則應將爭議提中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁决是終局的,對雙方都有約束力。
    All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
  • 我們希望下一談判將是簽訂合同前的最後一輪談判。
    We hope that the next negotiation will be the last one before signing the contract.
  • 我希望這次易將使我們之間的貿易得到進一步發展。
    I hope this will lead to further business between us.
  • 交涉
    make representations with sb. on sth.
  • 交涉
    deal with sb.
  • 你方...月...日寫給我北京總公司的信已我方處理並答復,我們樂意表示...
    With reference to your letter of... addressed to our head office in Beijing which has been forwarded to us for attention and reply, we have pleasure in statin that...
  • 應聘者往往會以一種過於親昵的語氣與招聘經理談--根據20%受訪者的反饋,這是一個普遍問題。紐約州羅切斯特市殘疾人維權中心的人力資源主管瑪麗·維羅比說,有一次她面試的應聘者自我感覺過於良好,居然評論起她眼角的一顆麥粒腫。
    Often, job candidates speak in a too-familiar way with hiring managers a major problem, according to 20% of survey respondents. Mary Willoughby, director of human resources at the Center for Disability Rights in Rochester, N.Y., once interviewed someone who was so comfortable, he commented on a sty she had near her eye.
  • 該調查顯示,在面試過程中,一些應聘者過早地嚮人力資源經理提出諸如福利奬金、休假時間和工作靈活性等問題。(30%的招聘經理表示,招聘者在面試結束後的雙方流中問起薪水問題是可以的。)約39%的受訪招聘經理表示,應聘者根本不應該詢問待遇水平,除非是面試官主動提起。
    Job seekers have also been blasting HR managers with questions about benefits, vacation time and schedule flexibility much too soon in the interview process, according to the survey. (Thirty percent of hiring managers say it's okay for applicants to inquire about salary in post-interview follow-up conversations.) Some 39% of hiring managers surveyed said applicants shouldn't bring up salary at all unless the interviewer brings it up first.
  • 由於你方未能及時貨,我方將嚮你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。
    We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.
  • 我方檢驗證明,貨物受損是由於包裝不當而造成的。因此,我們不得不將此事提你處解决。
    Our investigation shows that improper packing caused damage. Therefore we have to refer this matter to you.
  • 我們保證在以後的貨中不會出現類似的事件。
    We can assure you that such a thing will not happen again in future deliveries.
  • 我的公司剛剛在廣州出口商品易會上做成一筆易。我的意思是:我們公司準備出口10噸食用油給一傢印度公司。這傢印度公司堅持以遠期信用證付款,因此,我懷疑這傢印度公司是否有能力支付錢給我們
    My company has just concluded a business transaction in Guangzhou Export Commodities Fair. I mean my company is to export the tons of food oil to an Indian company. The Indian company insisted on paying my company by time L/C. So I doubt if the Indian company has money to pay us.
  • 是這樣的,我在一筆大買賣中結了一位新的貿易夥伴,並計劃在月底簽約,因此,我想瞭解這傢公司更多的情況。
    Well, I have got a new partner in a big transaction, and planned to sign a contract at the end of this month. So I'd like to know more about that company.
  • 很多情況下,在你提了辭職書後,你就完了。很多公司希望你提前兩周發出通知,有的希望你當天下班就離開公司,有的甚至希望你馬上就走。如果是馬上就要求你走人的,他們可能就要求你打包,並在保安的看護下走人。
    In many cases, when you turn in your resignation, you're done. Some companies expect you to give two weeks notice, others will want you out the door by the end of the day or even immediately. If it's immediately, you will be asked to box up your personal items and you'll be escorted to the door.
  • 在你嚮上司遞辭呈之前,要確保自己已經準備好了走人。
    Before you submit your resignation to your boss, make sure you are prepared to leave.
  • 你不想大張旗鼓的表明你要辭職,比如撤走放在桌上的相片,或者墻上的照片,但是你可以悄悄的清理你的辦公桌,電腦。這樣,即使你的老闆在你遞辭呈的時候讓你馬上離開你也做好了準備。
    You don't want to give any indication that you're moving on, like taking your photos off your desk or pictures off the wall, but you can quietly clear out your desk and clean up your computer. That way, you'll be ready to leave if the boss says "you're out of here" when you tender your resignation.
  • 你的目的是為了在接到突然通知時,輕鬆的離職,並且不留下任何私人信息。如果你的辭職準備時間充足的話,你的離職也會很輕鬆,接工作也會很順利。
    Your goal is to be able to leave your job with a clean slate (and no personal/private information left behind) and at a moment's notice. If you take some time to get ready, before you quit your job, you will be set for a smooth transition.
  • 我有兩個理由強烈支持博士的觀點.一個是當人們有靈活的時間的時候他們的效率能達到最高.另一個原因是靈活的時間對意味着人們不必在同樣的時間工作,這樣可以避免通擁擠和堵塞.這真是一箭雙雕(也許是更多)!你認為呢?
    I strongly support Dr Chris Idzikowskii's idea for two reasons. One is when people have flexible working hours they could reach their highest productivity. On top of that, flexible working hours means that people don't have to work all at the same time, in that way we could avoid traffic congestions and jams. Therefore it's really killing two birds (maybe 7 or 8 birds) with one stone! What do you reckon, guys?
  • 票據換所是銀行換支票、匯票的地方。
    A clearing house is an office where banks exchange checks and drafts.
  • 保險事宜由你方安排,但希望為該貨物保一切險。
    We leave the insurance arrangement to you but we wish to have the goods covered against All Risks.
  • 這些價格是船上貨價還是運費及保險費在內價?
    Are those prices FOB or CIF?
  • 稍等。價格是15,230美元,到原先的港口。成嗎?
    Hang on. The price will be $15, 230 U.S. to your usual port. Do we have a deal?
  • 當然了,沒問題。首先去找秘書,告訴她你要去哪兒,什麽時候去,她會通過我們的旅行代理,為你安排通和酒店,並在幾天內給你旅程表。同時問她要一張信用卡申請表。
    Sure, no problem. First, go see the secretary and tell her where you're going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel agent, and give you the tickets and itinerary in a few days. At the same time, ask her for an application form for the card.
  • 百分之五十用信用證,其餘的用付款單,您看怎麽樣?
    What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?
  • 請在貨前20到30天開出信用證。
    Please open the L/C 20 to 30 days before the date of delivery.
  • 開證得押金,因此花費較大。
    It's expensive to open an L/C because we need to put a deposit in the bank.
  • 我們馬上嚮總部詢問。請給我們一個樣品,以便送到總社好與工廠涉。
    I am inquiring about this with headquarters. Please give me a sample to ask them to negotiate with the factory.
  • 交貨時間呢?
    What about lead time?
  • 恐怕我們無法接受。你們的合約上說你們會以低於百分之五的瑕疵率貨。
    I'm afraid that's unacceptable. Your contract says that you will deliver a product with a reject rate of less than five percent.
  • 交易就按此價敲定。
    Business is closed at this price.