中英惯用例句:
  • 金钱在我们文化中是一个相当奇特的话题。我们渴望打听到别人赚多少钱,本身却没洩漏的打算。薪与身价有关,当你的薪被公开,大家就会开始臆测你的身价到底被高估还是低估,以及为什麼你有格领的比相同能力的人多。
    Salary information: Money's a weird topic in our culture. As eager as we are to find out what other people make, we're not as ready to divulge our earnings. Salary is associated with worth, and when your salary's known, it invites speculation of whether you're being over- or undercompensated. Why are you getting paid that much when another person with the same qualification earns much less?
  • 所享特权:正如薪,别让别人知道你对上流人士令人又羡又忌的吸引力。虽然有幸认识有权势的公司老闆和社交花蝴蝶,夸耀他们给的好处只会有损形象。
    Your privileged life: Along the same lines of keeping salary information to yourself, your enviable pull with society's high rollers should also stay private. Although you have the good fortune to know powerful business leaders and social butterflies, bragging about how many doors they've opened for you will tarnish your image.
  • 流言蜚语:你想要保密重要讯的原因之一,就是避开伤人的流言蜚语。当然也不要主动散播对职涯无益的谣言或秘密。
    One of the big reasons you want to keep important information to yourself is to avoid the gossip it can spur. Well, don't play the gossip game either. Spreading rumors or secrets that you'd want kept secret isn't going to help your career.
  • 他在筹集资金。
    He is collecting money.
  • 价格包括邮资在内。
    The price includes postage charges.
  • 我通常只是用搜索引擎找一些料。
    I'm usually just using the search engines to look up information.
  • 国际自然及自然源保护联盟
    International Union for the Conservation of Nature..
  • 计时工资
    wages paid on time basis.
  • 长期以来,印象主义一直是最具有影响力的艺术运动之一。凡高的印象派作品《盖什医生》被一名日本投商以8500万美元的天价购得。
    Impressionism has long been one of the most popular art movements.Van Gogh's impressionistic paingting entitled "Dr. Gachet" was purchased for a world record $85 millon by Japanese investor.
  • 一笔提供给投者或企业家的相对数目较小的金,通常用来验证其概念。使用的范围可以包括产品开发,但很少用于初期市场运作。
    A relatively small amount of capital provided to an investor or entrepreneur, usually to prove a concept. It may involve product development, but rarely involves initial marketing.
  • 为需要扩展初始本和需要金的公司企业进行的融,一般用于开展制造或销售业务。
    Financing provided to companies that have expended their initial capital and require funds, often to initiate commercial manufacturing and sales.
  • 对已经实现初期本扩张的公司提供营运金,公司此时应具有生产运输能力,拥有不断增长的财务性收入和存货。虽然公司已取得明显进展,但多半还未能产生利润。
    Funds provided for the major growth of a company whose sales volume is increasing and that is beginning to break even or turn profitable. These funds are typically for plant expansion, marketing and working capital development of an improved product.
  • 主要为业务增长提供金,在这一阶段的公司销售量呈不断增长趋势并已实现盈亏相抵或开始有盈利。这些金主要是用来对改良后的产品进行扩大生产、拓展市场营销渠道和扩大运营本。
    Funds provided for the major growth of a company whose sales volume is increasing and that is beginning to break even or turn profitable. These funds are typically for plant expansion, marketing and working capital development of an improved product.
  • 由一个已对公司进行前期投的投者继续投,总的说来是与初始(种子)投相对应。
    A subsequent investment made by an investor who has made a previous investment in the company -- generally a later stage investment in comparison to the initial investment.
  • 用来为生产管理中所需购买生产线、收购其他业务所提供的金,它可以处于公司发展中的任何阶段,金的来源可以是任何上市公司或私人的企业。
    Funds provided to enable operating management to acquire a product line or business, which may be at any stage of development, from either a public or private company.
  • 为希望在6个月到1年的期间内公开上市的公司进行融,以支付上市准备期间所发生的费用。通常融是由机构组织进行的,以便将来可以从公开发行的承销过程中获得收益回报。
    Financing for a company expecting to go public usually within six months to a year. Often bridge financing is structured so that it can be repaid from proceeds of a public underwriting.
  • 股权是所有者对公司兴趣所在,以投者所拥有的股票数目来体现。
    Equity is ownership interest in a corporation, represented by the shares of stock which are held by investors.
  • 公司通过发行普通股或优先股使投者获得股权来筹集金。
    Raising funds by offering ownership in a corporation through the issuing of shares of a corporation's common or preferred stock.
  • 银行相当于股票承销人或代理商,作为股票发行者和投者之间的媒介。投银行家通过再次发行或协调处理前期发行的股票的分配,维持已经发行股票的市场,或为公司私募寻找买家。
    An investment banking firm acts as underwriter or agent, serving as intermediary between an issuer of securities and the investing public. Investment bankers handle the distribution of blocks of previously issued securities, either through secondary offerings or through negotiations, maintain markets for securities already distributed, and act as finders in private placements of securities.
  • 指向小规模数量的投者(通常35个以下)出售股票,此方式可以免除如在美国证券交易委员会(SEC)的注册程序。投者要签署一份投书声明,购买目的是投而不是为了再次出售。
    The sale of securities to a small group of investors (generally 35 or fewer) which is exempt from SEC registration requirements. The investors execute an investment letter stating that the securities are being purchased for investment without a view towards distribution.
  • 长期产有如下特征:经济价值高,具有实物形态或不具有实物形态,使用年限超过一个会计期间。
    Long-term assets are characterized by highly economic values, physical and nonphysical substance, useful life of more than one accounting period.
  • 长期产可以分为有形产和无形产。
    Long-term assets are classified into tangible assets and intangible assets.
  • 有形产包括土地、房屋、厂房和设备。
    Tangible assets include land, buildings, plant and equipment.
  • 术语“厂房和设备”用来描述企业为经营使用而购买并不打算再出售给顾客的长期产。
    The term plant and equipment is used to describe long-lived assets acquired for use in the operation of the business and not intended for resale to customers.
  • 长期以来,会计文献一直使用“固定产”这一名词来代表各种厂房和设备。
    The term fixed assets has long been used in accounting literature to describe all types of plant and equipment.
  • 无形产是指应用于企业的经营活动,但没有实物形态且非流动的产。
    The term intangible assets is used to describe assets which are used in the operation of the business but no physical substance, and non-current.
  • 无形产包括商誉、专利权、商标、版权,以及专营权。
    Intangible assets include goodwill, patents, trademarks, copyrights, and franchise.
  • 别这样让我为难,你知道我不能给你机密料的。
    Don't put me on the spot like this. You know I can't give you confidential information.
  • 你觉得你能涨工吗?
    Do you think you'll get a raise?
  • 的那个项目怎么样?
    How was the investment?
  • 是呀,我涨工资了。
    Yes. I got a raise.
  • 请给我涨工资。
    Please give me a raise.