出中英惯用例句:
| - 火山喷射出烟、 熔岩和灰烬.
A volcano emits smoke, lava and ashes. - 火山喷出烟和灰烬。
A volcano emits smoke and ashes. - 火山喷出黑烟和灰土。
A volcano belches smoke and ashes. - 从炉子里扒出炉灰
Scrape out ashes from a furnace - 火山喷出熔岩和灰。
The volcano eject lava and ashes. - 火山喷出了烟尘.
The volcano belched out smoke and ashes. - 如雨点般落下的灰尘(如从火山口中喷出者)
A rain of ashes, eg from a volcano - 请你把炉灰扒出来好吗?
Will you scrape the ashes from the furnace? - 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
Save me from the dying embers hidden under ashes. - 那火山喷了出大量熔岩和灰烬。
That volcano cast forth lots of lava and ashes. - 你该把炉灰扒出来。
You should scrape the ashes out from the furnace. - 船长上岸后,那条船在岸边驶进驶出。
The ship was standing off ad on while the captain went ashore. - 这是有鲨鱼的迹象。他们给我们提出了警告,我们都上岸了。
This was a sign for sharks. They warned us and we all went ashore. - 就在汽车开走的时候,泰勒先生冲了出来,紧追贼车,一边投掷烟灰缸和花瓶,但要逮到这伙窃贼是不可能的了。
Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. - 亚洲黑熊;在一些分类中没有把它从熊属中分离出来。
Asiatic black bears; in some classifications not a separate genus from Ursus. - 他们提出的批评意见没人理会。
Their criticisms were waved aside. - 你要退出竞选吗?
Are you going to stand aside? - 他们提出要帮忙,他都没有理会。
He set all their offers aside. - 他对我们提出的反对意见一概置之不理。
He waved aside all our objections. - 这件事需要付出辛勤劳动。
The matter asks hard work. - 那妇人显出疑心很重的样子,对于店主劝她买的每一样东西,她都投以怀疑的目光。
The woman showed great suspicion and looked askance at everything the shopman offered for sale. - 他提出了一些盘根究底的问题。
He was asking probing questions. - 第一是使反对者不疑而我可以出其不意。
First to lay asleep opposition, and to surprise. - 天门冬醯胺酶由细菌中分离出来的一种酶,能催化天门冬醯胺的水解,用于对白血病的化疗
An enzyme isolated from bacteria that catalyzes the hydrolysis of asparagine and is used in the chemotherapeutic treatment of leukemia. - 设备的费用将用这套机器生产出的芦笋支付。
Equipment cost will be paid for with the asparagus produce by the machine. - 该案件已呈现出严重性。
The case has assumed a serious aspect. - 事物呈现出来了特殊的模样。
a particular perspective or aspect of a situation. - 呈现出一种形式、品质或方面。
take on a certain form, attribute, or aspect. - 他的朋友帕萨维诺——三十岁尚未婚,在匹兹堡银行任推销员——说:“如果最坏的情况出现,我丢了工作,我就开车到阿斯彭去滑上一个冬天的雪,在餐馆做侍应生。”
Said his friend, Nori Passavino, a 30-year-old marketing officer for a Pittsburgh bank, also single: "If worse came to worst and I lost my job, I'd just jump in my car and head to Aspen, ski all winter and wait on tables." - 认定为假设而给出合理的证据;似乎能证明
To give reasonable evidence for assuming; appear to prove. - 假如那座房子出售,你要买吗?
Assuming the house is for sale, would you buy it? - 我们俩争吵后,吉尔首先作出和解的表示。
Jill was the first to hold out the olive branch after our argument.
|
|
|