Chinese English Sentence:
  • 尽管老空想家轻视自然主义艺术,但对其作品却能惠眼识金。
    In spite of his contempt for naturalistic art, the old visionary knew a good thing when he saw it.
  • 我对这些景物的布局十分好奇,中国工匠创造力强,能在微小的园林中创造出千百个甚至更多的风景画。
    I'm really curious about how they were arranged. Chinese workmen were so creative that they made thousands or even more vistas in those tiny gardens.
  • 有关这一事件的照片(见图9-12)是很逼的。
    The pictures of this event( see illustrations9-12) are vivid.
  • 这些人物都演得很逼
    The characters are vividly presented.
  • 我终于找到了正适合我的工作。
    At last I’ve found my true vocation.
  • 她是位好医生,因为她在护理病人方面具有正的才能。
    She's a good doctor because she has a real vocation for looking after the sick.
  • 主任要求吉姆寒假不要回家,这有点强人所难了。
    The dean is coming it rather strong by asking Jim not to go home in the winter vocation.
  • 苏,你对孩子们可有一套!难道你不认为在办公室里工作有点屈才吗?
    You have a marvelous way with children, sue! Don't you think you may have missed your vocation, working in an office?
  • 他们的声音配合得好!
    How well their voices blend!
  • 对啊,每次我截击的时候,她也这样对我,有很多次在我截击时,我听到她高喊“出界”,我想把她丢出运动场外。
    Yes. She did the same to me when I volleyed the ball. A lot of times when I played the ball on the volley, I heard the word "out" shouted. I felt like throwing her out of the stadium.
  • 我也想那么干,每次我截击的时候,她也这样对我,有很多次在我截击时,我听到她扯破嗓门喊"出界",我想把她丢出运动场外。
    so did I . She did the same to me when I volleyed the ball. A lot of times when I played the ball on the volley, I heard her speak the word "out" loudly. I felt throwing her out of the stadium.
  • 的没什么两样,假如我没有被判逾次违规,球将会碰到球场的地面而结束这次来回对击,无论如何的没什么不同。
    It really made no difference. If I hadn't faulted for an overtime, the ball would have touched the court and ended the volley anyway.
  • 专家已经确认了该画是迹。
    The experts have vouched for the painting's authenticity.
  • 我愿担保这一报导的实性。
    I am ready to vouch for the truth of the report.
  • 我们愿意保证这一报导的实性
    We are ready to vouch for the truth of the report
  • 2000年悉尼奥运会上火焰的点燃方式非常奇特,圣火从水中升起,是妙极了!
    The way they lit the flame was very special. The Olympic Flame rose from the wa-ter. Wow, it was wonderful.
  • 有办法说服人。好吧,我同意放弃索赔要求。
    You really have a way of talking me into it. well, I agree to waive the claim.
  • 云中漫步/漫步在云端/爱的风采
    Walk in the Clouds, A
  • 新的墙紙的美化这个起居室。
    This new wallpaper really glamorizes the living room!
  • 第二、我们需要认检讨,为什么和其他科目比较起来,学生们会那么快对学习华文失去兴趣。
    Secondly, we need to look closely at why interest in the learning of Chinese language in Singapore wanes faster than the learning of other subjects.
  • 他想把英语学好,但又不肯下功夫,是做梦。
    He wants to study English well but doesn't want to work hard at it.That'll be the day!
  • 而《考克斯报告》却称,“当美国制造的卫星、相关设备和文件都在中国时,如果中国不利用美国监控的某些疏漏,这是令人奇怪的”,找不到任何证据说明中国通过商业发射“窃缺美国敏感技术,就采取这种主观臆断的方法妄加推测,才是正怪事!
    However, the Cox Report claims, "It would be surprising if the PRC has not exploited security lapses while US-built satellites and associated equipment and documents were in the PRC.''This is really surprising to wantonly make such a subjective assumption, especially when it is unable to prove that China has stolen sensitive US technology through commercial launches.
  • 实性的担保;成功的保证
    A warrant of authenticity; a warrant for success.
  • 我向你保证他说的是话。
    I warrant you he is telling the truth.
  • 不巧,我只是来这里出差,明天我要回广州,我可不可以带保证书去那里修理?
    Unfortunately I'm here on a business trip and I'm going to return to Guangzhou tomorrow. Can it be repaired there under the warranty?
  • 你按照保证书上的地址到广州的服务中心去,他们就会帮你免费修理,抱歉让你遇到这种麻烦。
    Just look on the warranty card for the address of the service center in Guangzhou. They'll repair it free of charge in Guangzhou. You've had this trouble.
  • 这张新肖像非常逼,甚至连人物脸上的皱纹都一清二楚。
    The new portrait is certainly true to life, even down to her numerous warts and wrinkles.
  • 假如有这么高的收益,你就要小心了。
    If it really is, be wary.
  • 一位医生在法庭供证时说,“……我们都比较怕‘红毛’人,这种心理并不只存在于医药界,也存在于整个服务业,……这是实的现象。”(见6月3日早报第6版)
    "ALL of us were more wary of treating ang mohs," said a doctor during a court hearing recently. "The mindset is not limited to the medical service; it is there in all services. This is a reality."
  • 老师这么小的孩子灌输理论,是白费时间。
    The teacher is wasting his time trying to drive theory into such small children.
  • 诚然,玛侬是死在荒凉的沙漠里的,但是她是死在一个心爱她的情人的怀抱里的。玛侬死后,这个情人为她挖了一个墓穴,他的眼泪洒落在她身上,并且连同他的心也一起埋葬在里面了。
    Manon died in a desert, it is true, but in the terms of the man who loved her with all the strength of his soul and who, when she was dead, dug a grave for her, watered it with his tears and buried his heart with her;
  • 她站在走廊里,挥动着两支胳膊,我不知道她为何这样!
    She stood in the passage waving her arms about. I couldn't imagine why!