中英慣用例句:
  • 儘管老空想傢輕視自然主義藝術,但對其作品卻能惠眼識金。
    In spite of his contempt for naturalistic art, the old visionary knew a good thing when he saw it.
  • 我對這些景物的佈局十分好奇,中國工匠創造力強,能在微小的園林中創造出千百個甚至更多的風景畫。
    I'm really curious about how they were arranged. Chinese workmen were so creative that they made thousands or even more vistas in those tiny gardens.
  • 有關這一事件的照片(見圖9-12)是很逼的。
    The pictures of this event( see illustrations9-12) are vivid.
  • 這些人物都演得很逼
    The characters are vividly presented.
  • 我終於找到了正適合我的工作。
    At last I’ve found my true vocation.
  • 她是位好醫生,因為她在護理病人方面具有正的才能。
    She's a good doctor because she has a real vocation for looking after the sick.
  • 主任要求吉姆寒假不要回傢,這有點強人所難了。
    The dean is coming it rather strong by asking Jim not to go home in the winter vocation.
  • 蘇,你對孩子們可有一套!難道你不認為在辦公室裏工作有點屈纔嗎?
    You have a marvelous way with children, sue! Don't you think you may have missed your vocation, working in an office?
  • 他們的聲音配合得好!
    How well their voices blend!
  • 對啊,每次我截擊的時候,她也這樣對我,有很多次在我截擊時,我聽到她高喊“出界”,我想把她丟出運動場外。
    Yes. She did the same to me when I volleyed the ball. A lot of times when I played the ball on the volley, I heard the word "out" shouted. I felt like throwing her out of the stadium.
  • 我也想那麽幹,每次我截擊的時候,她也這樣對我,有很多次在我截擊時,我聽到她扯破嗓門喊"出界",我想把她丟出運動場外。
    so did I . She did the same to me when I volleyed the ball. A lot of times when I played the ball on the volley, I heard her speak the word "out" loudly. I felt throwing her out of the stadium.
  • 的沒什麽兩樣,假如我沒有被判逾次違規,球將會碰到球場的地面而結束這次來回對擊,無論如何的沒什麽不同。
    It really made no difference. If I hadn't faulted for an overtime, the ball would have touched the court and ended the volley anyway.
  • 專傢已經確認了該畫是跡。
    The experts have vouched for the painting's authenticity.
  • 我願擔保這一報導的實性。
    I am ready to vouch for the truth of the report.
  • 我們願意保證這一報導的實性
    We are ready to vouch for the truth of the report
  • 2000年悉尼奧運會上火焰的點燃方式非常奇特,聖火從水中升起,是妙極了!
    The way they lit the flame was very special. The Olympic Flame rose from the wa-ter. Wow, it was wonderful.
  • 有辦法說服人。好吧,我同意放棄索賠要求。
    You really have a way of talking me into it. well, I agree to waive the claim.
  • 雲中漫步/漫步在雲端/愛的風采
    Walk in the Clouds, A
  • 新的墻紙的美化這個起居室。
    This new wallpaper really glamorizes the living room!
  • 第二、我們需要認檢討,為什麽和其他科目比較起來,學生們會那麽快對學習華文失去興趣。
    Secondly, we need to look closely at why interest in the learning of Chinese language in Singapore wanes faster than the learning of other subjects.
  • 他想把英語學好,但又不肯下功夫,是做夢。
    He wants to study English well but doesn't want to work hard at it.That'll be the day!
  • 而《考剋斯報告》卻稱,“當美國製造的衛星、相關設備和文件都在中國時,如果中國不利用美國監控的某些疏漏,這是令人奇怪的”,找不到任何證據說明中國通過商業發射“竊缺美國敏感技術,就采取這種主觀臆斷的方法妄加推測,纔是正怪事!
    However, the Cox Report claims, "It would be surprising if the PRC has not exploited security lapses while US-built satellites and associated equipment and documents were in the PRC.''This is really surprising to wantonly make such a subjective assumption, especially when it is unable to prove that China has stolen sensitive US technology through commercial launches.
  • 實性的擔保;成功的保證
    A warrant of authenticity; a warrant for success.
  • 我嚮你保證他說的是話。
    I warrant you he is telling the truth.
  • 不巧,我衹是來這裏出差,明天我要回廣州,我可不可以帶保證書去那裏修理?
    Unfortunately I'm here on a business trip and I'm going to return to Guangzhou tomorrow. Can it be repaired there under the warranty?
  • 你按照保證書上的地址到廣州的服務中心去,他們就會幫你免費修理,抱歉讓你遇到這種麻煩。
    Just look on the warranty card for the address of the service center in Guangzhou. They'll repair it free of charge in Guangzhou. You've had this trouble.
  • 這張新肖像非常逼,甚至連人物臉上的皺紋都一清二楚。
    The new portrait is certainly true to life, even down to her numerous warts and wrinkles.
  • 假如有這麽高的收益,你就要小心了。
    If it really is, be wary.
  • 一位醫生在法庭供證時說,“……我們都比較怕‘紅毛’人,這種心理並不衹存在於醫藥界,也存在於整個服務業,……這是實的現象。”(見6月3日早報第6版)
    "ALL of us were more wary of treating ang mohs," said a doctor during a court hearing recently. "The mindset is not limited to the medical service; it is there in all services. This is a reality."
  • 老師這麽小的孩子灌輸理論,是白費時間。
    The teacher is wasting his time trying to drive theory into such small children.
  • 誠然,瑪儂是死在荒涼的沙漠裏的,但是她是死在一個心愛她的情人的懷抱裏的。瑪儂死後,這個情人為她挖了一個墓穴,他的眼淚灑落在她身上,並且連同他的心也一起埋葬在裏面了。
    Manon died in a desert, it is true, but in the terms of the man who loved her with all the strength of his soul and who, when she was dead, dug a grave for her, watered it with his tears and buried his heart with her;
  • 她站在走廊裏,揮動着兩支胳膊,我不知道她為何這樣!
    She stood in the passage waving her arms about. I couldn't imagine why!