Chinese English Sentence:
  • “四人帮”胡说什么“四个现代化实现之日,就是资本主义复辟之时”,疯狂进行破坏,使我国国民经济一度濒于崩溃的缘,科学技术与世界先进水平的差距愈拉愈大。
    The Gang made the senseless statement that "the day the four modernizations programme is realized will mark the day of capitalist restoration". Their sabotage brought China's economy to the brink of collapse and led to a constant widening of the gap between us and the countries with the most advanced science and technology.
  • 西藏自治区先后制定了《西藏自治区造林绿化规划》和《关于加快造林绿化步伐的意见》,全区人民共同努力,从改善人们的周生活环境做起,从绿化庭院、街道、城市环境,到建设人类活动集中的河谷地带及各主要公路沿线绿色走廊,植树造林成效显著。
    The government of the Tibet Autonomous Region has formulated the “Forestation Plan of the Tibet Autonomous Region” and the “Opinions on Acceleration of Afforestation.” The people of the whole region are making efforts by starting with the improvement of their living environments, first of all by greening their courtyards, streets and urban environment in general, and eventually building green belts in river catchment areas where human activities are concentrated, and along major highways. The results have been remarkable.
  • 新疆生产建设兵团近五十年的发展,对加快新疆经济发展,促进民族团结,保持社会稳定,巩固防,维护祖国统一,发挥着十分重要的作用。
    The development of the XPCC in the past five decades has played a very important role in accelerating the economic development of Xinjiang, promoting unity among ethnic groups, maintaining social stability, consolidating border defense, and shoring up the unification of the motherland.
  • 接着上帝带他到山上一个湖沼去,指给他看水的光辉,石头的宁静,和湖沼中的美丽的反影,给他听大风吹过松树的声音,可是那个人说,他还是不感到兴奋。
    Next God took him to a mountain lake and showed him the light of the water, the sound of winds whistling through a pine forest, the serenity of the rocks and the beautiful reflections in the lake, and the man said that still he could not get excited over it.
  • 从小严格的家教使他羞于提问,结果任何严肃的讨论总把他撇在一
    His strict upbringing inhibited him from asking questions, with the result that he intended to get left out of any serous discussion.
  • 做成锯齿状凿或刻缘;使成锯齿状
    To notch or serrate the edge of; make jagged.
  • 大型有羽冠的食鱼潜鸭,细长而弯曲的喙带有锯齿状缘。
    large crested fish-eating diving duck having a slender hooked bill with serrated edges.
  • 爵床,茛苕一种常年生爵床属草本植物或小灌木,生长于地中海地区,有叶带刺的羽状裂片基叶,及由白色或紫红色花朵构成的艳丽穗状花序
    Any of various perennial herbs or small shrubs of the genus Acanthus, native to the Mediterranean and having pinnately lobed basal leaves with spiny margins and showy spikes of white or purplish flowers.
  • 在通往李庄的大路两,都是茂密的芝麻田。
    Fields of thickly planted sesame lined the road to the Lizhuang village.
  • 他坐在圆桌边。
    He sets at a round table.
  • 落日将西天空映成一片红色。
    The setting sun ensanguined the western sky.
  • 4.在你想要个性化项目旁的方框中标入一个记号,这意味着任何时候你在装置上所做出的变化将只出现在你的使用区域内,而不会出现在其他使用者的区域内。
    4.Put a tick in the box next to the settings you want to personatise. This means that any time you make a change to the settings you have selected the change will only appear in your user area rather than in any one else's Click.
  • 字(词)处理技术中的一种功能特性,它使记录的正文块按不同线缩排,同时仍然保持原来(固定的)线设置。
    In word processing systems, a feature that enables blocks of recorded text to be indented with different margins, while still retaining the original(fixed) margin settings.
  • 土客籍问题:界各县还有一件特别的事,就是土客籍的界限。
    The question of the native inbabitants and the settlers. There is another peculiar feature in the border counties, namely, the rift between the native inhabitants and the settlers.
  • 我们拒绝了他们对解决界争争端出的条件。
    We rejected their conditions for settling the border dispute.
  • 已拟定一个解决界纠纷的方案。
    A formula for settling the border dispute has been worked out.
  • 帝国主义、封建势力和官僚资本主义相勾结对中国人民进行残酷的压迫和剥削,把中国推向了亡国灭族的缘,也把中国妇女推向了前所未有的苦难深渊。
    The cruel oppression and exploitation of the Chinese people by imperialist and feudalist forces as well as bureaucratic capitalism pushed China to the brink of national subjugation and annihilation. It also plunged Chinese women into an abyss of misery never witnessed before.
  • 太初,上帝始创天地时,大地混沌一片,是个无无际的黑暗深渊,强风于水面刮掠。
    In the beginning of creation, when God made heaven and earth, the earth was without form and void, with darkness over the face of the abyss, and a mighty wind that swept over the surface of the waters.
  • 其实,他害怕成了吊死鬼。民众由于等待而要吊死他,红衣主教由于他不等待也要吊死他,他反正都得死,只见两各是万丈深渊,换言之,都是绞刑架。
    Truth to tell, he was afraid of being hanged by the populace for beginning too late, hanged by the Cardinal for being too soon; on either side he beheld an abyss—that is to say, a gibbet.
  • 其中有些货品,特别是用来出口的货品,是仿自十七世纪法王路易十四制造的花织物。
    Some of them especially the ones made for export, are copied from some seventeenth century lace articles made for Louis XIV of France.
  • 的苦难;十分愚昧。
    abysmal misery; abysmal stupidity.
  • 尽管对科幻小说的作者和嗜读这类小说的人来说,已是陈腔老调,大众对这个问题的兴趣骤增。五月份生活杂志有一篇长文专门讨论开辟另外星球的想法。封面是一幅巨形火星照片,火星周围漆黑一片。照片上写着耀眼的几个字:“人类下一个居所”。电台脱口秀也不停地讨论这个问题。
    Popular interest in the topic has soared, even though it is old stuff to science fiction authors and fans. Life magazine in May devoted a long article to the terraforming idea. Its cover carried a large photo of Mars surrounded by inky blackness, "Our Next Home" emblazoned above the photo. Radio talk shows are abuzz with the topic.
  • 邻接地段;邻接的房间;罗得岛有两个相互接壤的州:马萨诸塞州和康涅狄格州;德国与法国接壤的一;犹他州及其接壤的爱达荷州。
    abutting lots; adjoining rooms; Rhode Island has two bordering states; Massachusetts and Conncecticut; the side of Germany conterminous with France; Utah and the contiguous state of Idaho.
  • 水边地靠水边的地
    Land abutting a body of water.
  • 然而一旦布什的提议成为法律,这些妇女又会动摇起来。是逃离虐待自己,根本已经无爱可言的丈夫,独自一人面对今后的生活,还是为了得到可以用来抚养孩子的额外公众补助而回到给自己带来梦魇的恶魔身?面临这样的选择,很多妇女都会倾向于后者。
    Faced with the choice of leaving an abusive, unloving partner or getting additional public assistance to care for their children in return for marrying their tormentor, some women might opt to take the money.
  • 缝用覆于其上的长针脚缝纫
    To sew with long, overlying stitches.
  • 用松松的包缝的或平式线来缝纫。
    To sew with a loose overcast or overhand stitch.
  • 在……的缘缝制;用长针脚。
    sew over the edge of; with long slanting wide stitches.
  • 她在裙摆下缝了条褶
    She sew a frill on the bottom of her skirt.
  • 把衣服的两用密针脚缝制起来。
    sew (two edges) with close stitches that pass over them both.
  • 头戴黑色翘帽的神秘人在因浓雾而进退不能的公园来回徘徊
    A shadowy figure in a black Homburg traversing the fogbound park.
  • 一个影影绰绰出现在毒品地区缘的身影
    A shadowy figure who lived on the borderland of the drug scene.