中英惯用例句:
  • “圆”这个字如果单就其本而言,而不与任何圆形物体相联想时,它是一个抽象名字。
    Roundness is an abstract term, so long as one considers it by itself and separates if from any subject that is round.
  • 惊动将猎物从藏处或巢穴中惊起;使兴奋
    To rouse(game) from its hiding place or lair; flush.
  • 他以受托人份行为。
    He is acting in a fiduciary capacity.
  • 可以调入自的程序。
    a routine that can call itself.
  • 你需要从日常工作中脱去休息一下
    You need a break from routine.
  • 他以主人份接待来客。
    He acted as host to visitors.
  • ipv6比起它的前ipv4有很大改进,提供简化的路由、增加地址空间和更大的扩展能力。
    IPv6 is a vast improvement over its predecessor, IPv4, offering simplified routing, increased address space, and greater extensibility.
  • 另有一个新造缩写词使得这种现象更被广为接受:“sassy”——单(single)、富有(affluent)、成功(successful)、性感(sensual)及年轻(young)。
    Another acronym has been created to make the phenomenon official: Sassy (single, affluent, successful, sensual and young).
  • 在游泳或划船中一个人不断地挥动胳膊或移动体来前进。
    any one of the repeated movements of the limbs and body used for locomotion in swimming or rowing.
  • 纤毛纵排、圆形体的栉水母。
    ctenophore having a rounded body with longitudinal rows of cilia.
  • 一种单独的舞蹈它包括体不同部分进行的快速的特技。
    a form of solo dancing that involves rapid acrobatic moves in which different parts of the body touch the ground; normally performed to the rhythm of rap music.
  • 劈叉一种杂技动作,腿向相反的方向伸开,各自与体直角
    An acrobatic feat in which the legs are stretched out straight in opposite directions at right angles to the trunk.
  • 杂技演员用头支撑体保持平衡的技巧。
    an acrobatic feat in which a person balances on the head (usually with the help of the hands).
  • 特技舞蹈;强力壮的小孩;运动游戏;体操练习。
    an acrobatic dance; an athletic child; athletic playing; gymnastic exercises.
  • 携带的标记王权(或其他高官)的附属物。
    paraphernalia indicative of royalty (or other high office).
  • 杂技演员飞连翻了个筋斗,孩子们看得连连发出“嗬嗬”的惊赞声。
    The audience of young children oohed and aahed as the acrobat flung himself into a triple somersault.
  • 对嫌疑犯进行搜身
    Rub down a suspect
  • 那只猫以体摩擦她。
    The cat rubbed against her.
  • 我用一块毛巾揉擦子。·
    I rubbed myself with a towel.
  • 运动员们用粗毛巾擦
    The athletes rubbed themselves down with coarse towels.
  • 那只猫在她腿上摩擦体。
    The cat was rubbing itself against her legs.
  • (在人群中)以摩擦另一人体的动作获取性快感。
    masturbation by rubbing against another person (as in a crowd).
  • 洗澡或游泳后,我喜欢用毛巾使劲擦搓把体弄干。
    I like to towel off by rubbing hard after a bath or swim.
  • 某些昆虫摩擦体某些特别构造的部分而发出的尖利的声音。
    a shrill grating or chirping noise made by some insects by rubbing body parts together.
  • 9月11日,美国世界贸易中心遭到恐怖袭击之后,调查人员已经通知遇难者家属提供失踪人员曾经使用过的牙刷和梳子,因为牙刷和梳子上会带有失踪者的dna,调查人员可以通过对dna的分析来确认在废墟中找到的尸体和尸体残骸的份。
    Investigators have asked the families of people missing in Tuesday's attack on the World Trade Center to bring in toothbrushes and hairbrushes that may contain DNA to help identify bodies and body parts found in the rubble.
  • 和冷水浴之前在蒸汽房中把汗都蒸出来。
    you sweat in a steam room before getting a rubdown and cold shower.
  • 不等我向这个可恨的医生发间,我妻子便站了起来,递给我长袍,又把附在我上的针管调好,说:“我们离开这里。
    Before I could ask a question of this doomsayer, my wife stood up, handed me my rube, adjusted the tubes attached to my body and said, “Let’s get out of here.
  • 费伯奇当初的账单表明这枚为沙皇制作的彩蛋在当时的价格是24600卢布,此外这张账单还详细标明了这枚彩蛋的制作材料:蛋镶有1300颗玫瑰形钻石,边缘部位镶有360颗,内部花篮里则有1378颗玫瑰钻石。
    The original Faberge bill shows that the Czar was charged 24,600 rubles and detailed the composition of the egg: the body set with 1,300 rose diamonds, the borders with 360 brilliants and the small basket with 1,378 rose-diamonds.
  • 在昨晚的舞会上,贝利夫人穿缀有红宝石的天鹅绒的衣服,戴着许多钻石,满珠光宝气,看上去活像一爿珠宝店。
    At the dance last night, Mrs Bailey was in grand feather with a ruby velvet gown and so many diamonds that she looked like a walking jeweller's shop.
  • 鼹鼠一种小而以虫类为食的鼹鼠科的哺乳动物,通常生活在地下,有长着淡褐色到深灰色柔软皮毛的矮胖体,退化的眼睛,坚韧的口部和为打洞用而强壮的前足
    Any of various small, insectivorous mammals of the family Talpidae, usually living underground and having thickset bodies with light brown to dark gray silky fur, rudimentary eyes, tough muzzles, and strong forefeet for burrowing.
  • 我们俩材一样(我妈妈不无沮丧地说)、声音一样(连亲戚在电话里都分不出我们俩谁是谁)、爱好一样,价值观也一样。
    We have similar builds(as Mom ruefully observes),similar voices(even close relatives have trouble telling us apart on the phone),similar hobbies,and similar values.
  • 在都铎王朝时期,男人穿紧上衣和紧短裤,脖子上戴宽而硬的轮状皱领。
    In the times of the Tudors, a man dressed in doublet and hose and wore a ruff.