中英慣用例句:
  • 老鼠激動而尖聲地喊着,“假如你是我的話,你喜貓嗎?”
    cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would YOU like cats if you were me?'
  • 一天,簡聽見一陣令人毛骨悚然的尖笑聲,是從那個房間裏傳來的。但菲爾費剋斯太太佯稱這狂笑聲是格雷斯·普爾發出的,她是一個相當矮胖,不討人喜的僕人。
    One day, Jane hears a shrill, blood-curdling laugh coming from the room, but Mrs. Fairfax pretends that the maniacal noise was made by Grace Poole, a rather dumpy, unprepossessing servant.
  • 您喜歡魚還是蝦?
    Do you prefer fish or shrimp?
  • 我不會推卸這一責任,我迎這一責任。
    I do not shrink from this responsibility I welcome it.
  • 憎惡強烈的不喜或厭惡;憎恨
    Strong dislike or hatred; abhorrence.
  • 厭惡很不喜(某人或某事);憎惡
    To dislike(someone or something) greatly; abhor.
  • 為什麽你總是在聯會時怕見生人呢?你不可能永遠避開他們。
    Why do you always seem to shrivel up when we meet new people at parties? You can't avoid them for ever.
  • 憎惡強烈地不喜;厭惡
    To dislike intensely; abhor.
  • 孫子回傢後,開始很明顯有一種異樣的感覺,說話拉長腔、聳肩、臉部表情太豐富,——並非不討人喜,而是差別太大。
    When grandchildren come home, at first the alien feeling is striking, the drawl in their voices, the shrug of the shoulders, the too expressive faces – not unattractive, but different.
  • ‘哦,’他不自信地聳了聳肩,‘我喜這個工作’。
    `Oh, well,' he shrugged diffidently, `I like the work.'.
  • 記憶像一本翻開的書,停在他最喜的那一頁。
    He let his mind shuffle through the pages of memory until it came to a shop on a page that he enjoyed the most.
  • 桂:納桑先生,為了迎您再次來訪,今天晚上,我想請您去東來順吃涮羊肉。您知道,那是鮮羊肉在開水裏涮就吃。
    Mr Masen, in honour of your second visit, I'd like to invite you to have "Shuan Yangrou" at Dong-Lai-Shun Restaurant this evening, you know it is instant-boiled mutton.
  • 學生喜不太嚴格的教育在菲尼剋斯大學得到最好的證明。菲尼剋斯大學是一所營利性的學校,它不開傳統的學術課程,它提供的課程是如此之膚淺以至批評傢把它比作“免下車餐館”。
    The consurrer appetite for less rigorous education is nowhere more evident than in the University of Phoenix, a profit-making school that shuns traditional scholarship and offers a curriculum so superficial that critics compare it to a drive-through restaurant.
  • 從某些方面來講,他是一個不太喜與人交往的人。也許生性靦腆使他成了單身漢。
    He is in some ways a lone bird. Perhaps a certain kind of shyness had helped to make him a bachelor.
  • 她喜愛爾蘭音樂、越南食品、意大利的鞋、暹羅貓和英國小說。
    She enjoys Irish music, Viet-namese food, Italian footwear, Siamese cats and English novels.
  • 疾病使得我未能和你經常聚。
    Sickness deprived me of the pleasure of meeting you.
  • 在商品交易會、狂節所在地提供雜耍表演和類似的娛樂活動的地方。
    the place at a fair or carnival where sideshows and similar amusements are located.
  • 娛樂場,遊樂場在商品交易會、狂節、馬戲團或展覽會所在地提供雜耍表演和其它娛樂活動的地方
    The area of a fair, a carnival, a circus, or an exposition where sideshows and other amusements are located.
  • 我會側泳,但是我喜蛙泳。
    I prefer the breaststroke, though I can also do the sidestroke.
  • 美國人從移民的語言裏吸收了一些新詞[如“蠢人”(schmuck),即不受迎的、不誠實的人),或者把兩個詞合二為一[如“早吃的午餐”(brunch),早餐和午餐的結合,是“br-eakfast”和“l-unch”組拼成的一個詞),或者用簡稱代指僅有些許聯繫的含義[如“核武器”(nuke)意指“微波爐裏的熱量”)。
    Words have been added from immigrants' languages (such as 'schmuck', an unpleasant and dishonest person), or conflated out of two words (such as 'brunch', a com-bination of br-eakfast and 1-unch), or abbreviated and used for something only marginally related (such as 'nuke' for 'heat in a microwave oven').
  • 1992年西格爾主演了戴維斯執導的轟動一時的電影《身陷重圍》,引起了主流電影界的矚目,這也是他最受迎的作品。
    Seagal attracted mainstream appeal in 1992 when he starred in the Davis directed hit Under Siege,his most popular movie.
  • 我最喜的莫過於觀光了。
    There's nothing I enjoy more than sightseeing.
  • 她喜歡異國風光。
    She likes to go sightseeing in other country.
  • 迎你到中國來投資和觀光旅遊。
    Welcome you to China for investment and sightseeing.
  • 我喜歡觸摸絲綢。
    I like the feel of silk.
  • 政府、機管局、地鐵公司和香港西區隧道有限公司均迎國際機構參與競投機場核心計劃合約,而在招標和審批合約的過程中,均嚴格采用香港一貫奉行的公平競爭方法。
    The government, AA, MTR Corporation and WHTC welcome international participation in ACP contracts and strictly apply Hong Kong's traditional 'level playing field' approach in tendering procedures and the award of contracts.
  • 在17和18世紀,中國藝術、建築學以及哲學,非常受到西方的欣賞。中國的奢侈品,例如絲綢、茶和瓷器大受迎,也深刻的改變了一些西方人的生活方式。
    In the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy were much admired in the West, and Chinese luxury goods like silks, teas and porcelain were in great demand and transformed their way of life drastically.
  • 而現在,婦女們自由了,她們還在阿富汗新政府中占有一席之地。讓我們迎新的婦女事務部長:茜瑪·薩瑪爾博士!
    Today women are free, and are part of Afghanistan's new government, and we welcome the new Minister of Women's Affairs, Doctor Sima Samar.
  • 她喜隨着音樂跳舞。
    She loves to dance to music.
  • 有些女性喜處理事務的老辦法。
    Some like the older ways of doing things.
  • 在回傢的路上,他問珍妮是否喜這次講演。
    On the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech.
  • 他喜把最簡單的工作都弄得像很難對付似的。
    He likes to make heavy weather of the simplest task.