中英惯用例句:
  • 她责怪丈忘了他们的结婚周年纪念日。
    She reproached her husband for having forgotten their wedding anniversary.
  • 我曾应邀参加一对不同寻常的妇结婚60周年庆祝会。
    I was once invited to the 60th-anniversary celebration of a remarkable couple.
  • 她丈去世时,她在报纸上登了讣告。
    When her husband died, she put an announcement in the newspaper.
  • 她没有享受性爱的权利,如果她不生孩子,丈就会捏造她行为不捡而和她离婚或解除婚约。
    She wasn't allowed to enjoy sex and if she was barren he could have the marriage annulled or divorce her on a trumped?up charge of immodesty.
  • :简单来说,就是攻防转换速度快了,对抗性强了,技术上表现为三高。
    Jeff: Speaking simply, the speed of conversion is faster. And the antagonism is stronger. It is represented as "three highs" technically.
  • :这不是奥运会会歌么。
    Jeff: Isn't that the Olympic Anthem?
  • :1896年雅典修建的奥林匹克运动会场是近代之最。因为在这里举行了第一后奥运会。
    Jeff: The Olympic Stadium built in Anthem in 1896 was the best of all in modem times, since the first Olympic Games was held here.
  • 奥地利作曲家约瑟·海顿(1732—1809)在伦敦听了英国国歌《上帝保佑我正》后,也为自己的国家写了一首国歌。
    After hearing God Save the King played in LONDON, the Austrian musician Joseph Haydn (1732-1809) wrote a national anthem, for his own c country.
  • 帕尔格雷,弗朗西斯·特纳1824-1897英国诗人和人类学家,以他的在英语语言中最好的歌曲和抒情诗篇的宝库(1861年)而闻名
    British poet and anthologist known for his Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language(1861).
  • 世界上最大的治疗创伤用品供应商史密斯-奈尤公司正在销售一种抗菌服装,上面覆盖有westaim公司的子公司纽克里斯特制药公司制造的银色纳米水晶。
    Smith & Nephew, the world's largest supplier of wound treatment products, markets an antimicrobial dressing covered with silver nanocrystals that are made by Nucryst Pharmaceuticals, a subsidiary of the Westaim Corporation.
  • 古董商的人总是为自己的收藏品要价很高。
    The antique dealer's wife always earmarked the best pieces for her own collection.
  • 李斯特,约瑟1827-1912英国外科医生。1865年他证实了碳酸是一种有效的杀菌媒介物,可减少外科手术后由感染引起的死亡
    British surgeon. He demonstrated in1865 that carbolic acid was an effective antiseptic agent, decreasing postoperative fatalities from infection.
  • 简待人很友好,但她的丈却不爱与人交往。
    Jane's very friendly, but her husband's rather antisocial.
  • 王平、杰:萨—马—兰—奇。
    Wang and Jeff: Mr. Juan Antonio Samaranch.
  • 原来是那只小白兔,又慢慢地走回来了,它在刚才走过的路上焦急地到处审视,好像在寻找什么东西,爱丽丝还听到它低产咕噜:“公爵人呵!
    It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess!
  • 曼德拉人常常冒着被逮捕的危险,对她国家的种族隔离制度进行猛烈的抨击。
    Mrs.Mandela frequently risks arrest by making hard-hitting criticisms of the apartheid system in her country.
  • 那对妇住在带花园的公寓里。
    The couple live in a garden apartment.
  • 但令人难以置信的是,您和您的政府在事发后对我丈的生死安危却表现出一种冷漠的态度。
    But what is incredible is your and your government’s apathetic attitude towards my husband’s life.
  • :奥运会还有一句格言呢,“重要的是在参与”。
    Jeff: The Olympics has another aphorism, "The most important thing is to participate."
  • 普绪客一个爱上爱神厄洛斯或为他所爱的年轻女子,在阿芙洛蒂特的嫉妒心消除之后,他们俩结为妇她后来成了灵魂的化身
    A young woman who loved and was loved by Eros and was united with him after Aphrodite's jealousy was overcome. She subsequently became the personification of the soul.
  • 他没有为自己的哭泣而道歉,但在他带着他的小朋友的尸体回家埋葬的时候,他控制住自己,哽咽地说:“谢谢你,大。”
    He never apologized for crying, but he managed a choked:"thanks, Doc,"as he carried his little friend's body home to bury him.
  • 他没有为自己的哭泣而道歉,但在他带着他的小朋友的尸体回家埋葬的时候,他控制住自己,哽咽地说:“谢谢你,大。”
    He never apologized for crying, but he managed a choked " Thanks, Doc," as he carried his little friend's body home to bury him.
  • 十年来,爱丽丝一直受着丈那骇人听闻听的坏脾气的折磨。
    Alice has been a martyr to her husband’s appalling temper for the past ten years.
  • 她声称看到过亡的幽灵。
    She claim to have see the apparition of her dead husband.
  • 她问希刺克厉夫。
    she asked, appealing to Heathcliff.
  • 张伯伦,(约瑟)奥斯特1863-1937英国政治家,因协助签订《洛迦诺公约》获1925年诺贝尔和平奖
    British politician and prime minister(1937-1940) who advocated a policy of appeasement toward the fascist regimes of Europe. He was forced to declare war on Germany after its invasion of Poland in1939.
  • 可是他仿佛大受震动,我都可怜他了,于是继续说我的梦,肯定说我以前绝没有听过“凯瑟琳·林惇”这名字,可是念得过多才产生了一个印象,当我不能再约束我的想象时,这印象就化为真人了。希刺克厉在我说话的时候,慢慢地往床后靠,最后坐下来差不多是在后面隐藏起来了。但是,听他那不规则的上气不接下气的呼吸,我猜想他是拚命克制过分强烈的情感。我不想让他看出我已觉察出了他处在矛盾中,就继续梳洗,发出很大的声响,又看看我的表,自言自语地抱怨夜长。
    but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of `Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looking at my watch, and soliloquized on the length of the night:
  • 那个大说阑尾对我们来说并不重要。
    The doctor said the appendix is not important for us.
  • 该词偶尔也适用于妻子,她被命令供养她的被离了婚的丈
    Can occasionally be applied to a wife who is ordered to support her divorced husband.
  • 在高尔球中一种高的靠近球方法。
    a high approach shot in golf.
  • 打出接近球在高尔球赛中进行靠近穴洞的一击
    To make an approach in golf.
  • 因为捐献卵子的母亲还为每一个胚胎提供少数的线粒体一微小的携带自己遗传物质的细胞内的能量加工厂一这种方法甚至为女同性恋妇提供了一种近似有性繁殖的可能。
    Because the egg-donor mother also supplies to each embryo a small number of mitochondria -- tiny energy factories within cells that have some of their own genetic material -- this approach even affords lesbian couples an approximation of sexual reproduction.