Chinese English Sentence:
  • 漂泊者漂泊的,尤指漫无目的从一个地方到另一个地方,从一个工作至另一工作的
    One that drifts, especially a person who moves aimlessly from place to place or from job to job.
  • 詹姆斯·奎尔再一次让出乎意料:劳拉怀孕了。
    Once again,James Quill had defied expectations.As it turned out,Laura was pregnant.
  • 流浪汉徒步毫无目标地四处旅行的,做些零星的工作或以行乞为生;流浪者
    One who travels aimlessly about on foot, doing odd jobs or begging for a living; a vagrant.
  • 那时奎尔一家暂时凑合着住在候诊室里,他们的遭遇引起了一位护士的同情。这护士名叫劳拉·丹尼斯,在詹姆斯患心肌梗塞后一直护理他。
    While the Quills camped out in a waiting room, the family caught the attention and sympathy of a nurse named Laura Danis who had been caring for James since the heart attack.
  • 在一个地方或围绕一个地方漫无目的地闲荡的
    someone who lingers aimlessly in or about a place.
  • 闲逛者,懒汉缓慢地或漫无目的地移动的;混日子的
    One who moves slowly or aimlessly; a dawdler.
  • 被状物与被子相似的或使能联想到被子的一种厚实的保护性遮盖物
    A thick protective cover similar to or suggestive of a quilt.
  • 当时是冬天,凯特-布莱维特等进屋后就掀掉病童的棉被,解开病童的衣服。
    It was winter and after Blewett and company entered the room, they removed the sick child's warm cotton-batting quilt and unbuttoned the latter's clothes.
  • 1996年至2001年,全国各级财政救灾支出达到212.6亿元,向3.9亿次的灾民提供粮食、衣被等救助。
    From 1996 to 2001, such expenditures reached 21.26 billion yuan-worth nationwide, providing food, clothing and quilts for 390 million disaster victims.
  • 而一心只管自家事的无甚嫉妒的由来,因为嫉妒是一种爱游荡的感情,它总在街头闲逛,不肯呆在家里,所以古说:“好管闲事者必定没安好心。”
    Neither can he, that mindeth but his own business, find much matter for envy. For envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: Non est curiosus, quin idem sit malevolus.
  • 更何况,教育的本质在于启发们的思想,发展他们的潜能和创造力,而不是不断的埋头苦读,不惜任何代价争取好成绩。
    Moreover, it would surely defeat the quintessence of education which is to open up one’s mind to develop potential and creativity, and not merely to slog relentlessly for better grades at all costs.
  • 1949年卡罗尔·钱宁在出演了百老汇版的《绅士偏爱金发女》后,便执意以扮演典型的漂亮而无头脑的金发女为职业。
    After her role in the 1949 Broadway version of Gentlemen Prefer Blondes, Carol Channing made a career out of playing the quintessential dumb blond.
  • 但如果说查尔斯是处处受指责的孩子,那么18岁的威廉则是都想与之结交的又酷又帅的小伙子--而不是考虑到他的皇族身份。
    But if Charles was the kid everyone picked on,William at 18 appears to be the quintessential cool guy whom everyone wants to befriend regardless of his royal status.
  • "确实,现年46岁的赖斯,外表与美国最完美的国家安全顾问亨利·基辛格没有多少相似之处,但是朋友和同事们说,赖斯是他们所认识的头脑最精明、口齿最清楚和风度最迷物之一。
    Indeed,Rice,46,bears little outward resemblance to Henry Kissinger,the quintessential national security adviser,but friends and colleagues say she is among of the smartest,most articulate and charming people they know.
  • 1997年底,这支五乐队设法与rac唱片公司成功签约。
    By late 1997,the quintet managed to land a contract with RCA Records.
  • 舒伯特最有名的室内乐中有们喜爱的钢琴五重奏《鳟鱼》,这是他在很难得的一个假日写成的;
    Among Schubert's best-known chamber music is the delightful Trout Quintet for Piano and strings written on one of his few holidays;
  • 它将成为这支五组合的称号,直到他们发现已另有乐队使用同样的名字而需最终改叫"西部生活"为止。
    This was to be the quintet's name until they discovered another band already using the name and a final change to Westlife was called for.
  • 那些们津津乐道的令候选感到灰心丧气的讽刺挖苦,对于任何有可能成为总统的,都是一场噩梦。
    The unforgettable debate quip that can deflate a candidacy is the worst nightmare of any presidential hopeful.
  • 不少能干的女性有“手遮半边天”的好本事,有戏称自己是穿长裤的女,她们本领高超,入水能游、出水能跳、打球、拿锯子和电钻;
    There are a number of capable women who have the ability to create an impact in society. Some of them quip that they are the women in pants. They have outstanding abilities and versatilities - able to swim, jump, play ball games and handle electrical and plumbing works.
  • 不少能干的女性有“手遮半边天”的好本事,有者戏称自己是穿长裤的女,她们本领高超,入水能游、出水能跳、打球、拿锯子和电钻、爬梯子换灯泡安电线、换水喉修马桶;
    There are a number of capable women who have the ability to create an impact in society. Some of them quip that they are the women in pants. They have outstanding abilities and are versatile - able to swim, jump, play ball games and handle electrical and plumbing works.
  • 他开玩笑说,电子商务惟一通行无阻之处就是们可以一点鼠标就离开一个不喜欢的网站。
    The only frictionless part of Web commerce, he quips, is people clicking away from a site they don't like.
  • 特性个独特的特点;怪癖
    An individual characteristic; a quirk.
  • 对某看得见并瞄准的目标的射击。
    fire delivered on a target that is visible to the person aiming it.
  • 他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫
    He has a strange quirk of addressing his wife as Mrs. Smith
  • 他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫
    He have a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith.
  • 出于命运安排,我们两乘上了同一列火车。
    By some quirk of fate the two of us were on the same train.
  • 如果戴维能认识到自己是一个有怪癖的,他就会笑话自己,并且不会再对他的妻子寄予这么高的期望。
    If David were able to see that he is the one with the quirk, he would be able to laugh at himself and stop putting such high expectations on his wife.
  • 那群女孩子的行为真叫费解,她们的目的是什么?
    Those girls' behaviour is difficult to understand. What are they aiming at?
  • 都有他们自己的怪癖和奇想。
    All men have their own quirks and twists.
  • 摆脱了某人
    Be quit of sb.
  • 让自己的举止象个成
    Quit yourselves like adults.
  • 猎人瞄准了狮子。
    The hunter took aim at the lion.