中英惯用例句:
  • 迈:台湾有什必要同大陆统一?
    Wallace: What's in it for Taiwan to be reunified with the mainland?
  • 美国记者华莱士曾向我提出一个问题,大陆现在的经济发展水平大大低于台湾,为什台湾要同大陆统一?
    Mike Wallace, an American journalist, once asked me why Taiwan should want to be reunified with the mainland, since the economic level on the mainland was so much lower.
  • 不要把你的引擎加速得噪音这大。
    Don't rev up your engine so loudly.
  • 审讯被中止,没有说什时候再进行。
    The hearing is adjourn without saying when it will meet again.
  • 他不肯透露做出了什决定。
    He would not reveal what decisions had been reached.
  • 所谓的“怕”,指的又是什
    What, after all, is revealed in such a mindset?
  • 要是我们还紧紧抱住本土英语或本土华语不放,念念不忘本土英语或本土华语怎传神,怎亲切,怎富有地方特色,试问,又怎样跟上时代的潮流,与时代同步前进呢?
    If we still hold dearly to our localized English or localized Chinese, reveling in their vivacity, intimacy and local flavor, how then are we able to keep abreast with the times?
  • 我是看到你很不快活,而我又很关心你,仅此而已,既然你认为我怀有什私心,那就再见吧,我亲爱的朋友,你自己想办法解决这事吧。”
    I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that's all; but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may;"
  • 影评界对这部电影有什评论?
    What did the review say about it?
  • 他那样做有什道理呢?
    What rhyme or reason could he have for doing that?
  • 整天给你的朋友写诗,害得他们不胜其烦,不能终其天年,这是什友谊。
    Pretty friendship it is to rhyme your friends to death before their time.
  • 这就是我们为什要坚持社会主义的道理。
    This is why we adhere to the socialism.
  • 无论是马来炒面、海南鸡饭、美国烤排骨或者是新鲜有趣、东西方合并的融合菜肴,他们在这里要品尝什食物都无所谓,毕竟我们正逐渐成为一个受四方八面影响的大都会。
    It doesn't matter if they flock here to eat mee goreng, chicken rice, a US prime rib or some intriguing East-meets-West fusion dish. After all, we are moving closer to being a global city with a hodge-podge of influences.
  • 凡阅读过《考克斯报告》的人都会有这样一种认识,报告从头至尾罗列了那多所谓的材料,但是没有一个足以说明其结论的确凿证据和具体事实。
    Anyone reading the Cox Report will gain such an understanding that none of the so-called materials substantially listed in the report from beginning to end provides absolute proof and specific facts adequately enough to verify its conclusions.
  • 你觉得这米饭怎样?
    How do you find this rice?
  • 这就是为什很多有钱人常常会担惊受怕。
    That is why rich people with lots of money often have more fear the richer they get.
  • 伊尔莎:可为什还写我的名字,理查德?
    Ilsa: But why my name,Richard?
  • 理查德为什没来开会?
    Why didn't Richard come to the meeting?
  • 理查德,又迟到了?这次你有什借囗呢?
    Late again, Richard? What's your alibi this time?
  • 喂,理查德,想什呢?
    Say, Richard.You look like you're thinking about something.
  • 理查兹先生:你们不很忙吧!他们是做什工作的?
    Mr Richards: They aren't very busy! What are their jobs?
  • 没有什比宽宏大量更能得到厚报。
    Nothing pays richer dividends than magnanimity.
  • 如果富裕国家不予以帮助的话,那贫困国家的人民就会无谓地死去。
    People in the poorer countries will die needlessly if the richer countries pass by on the other side.
  • 好多人这说:学历史帮不了我赚大钱,学它干吗?不如学学怎样炒股票。
    "Knowing history is not going to make me richer, I'd rather learn to speculate in the stock market," many would predictably say so.
  • 接下来他看见彬格莱也来参加跳舞,便对达西这说:“你的朋友跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧,达西先生。
    "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
  • 里克:我这说是因为这是真的。
    Rick: I'm saying it because it's true.
  • ”nba(国家篮球协会)的行政副主席和公司老板里克·韦尔兹换了一种说法,“假如迈克尔退役,他留给我们的是一个这样的事实,即他已经改变了世人对运动员在社会生活中能起什作用这个问题的看法。这种作用涉及到人们会怎样看待他们;他们怎样为公司所用以及运动员怎样成为社会的偶像。
    " Rick Welts, the NBA's executive vice president and chief marketer, puts it differently: "If Michael leaves, he leaves having changed the public's view of what role athletes can play in society -- how they can be viewed, how they can be used by corporations, how they can be social icons.
  • 这梯子看起来不怎牢固,除非能确保安全,否则你就不要去爬。
    The ladder looks rather rickety; don't attempt to climb it unless you are sure you can do it with safety.
  • 你应该丢掉这傻的想法。
    You shall get rid of such silly idea.
  • 然而迎接努斯的并不是什印度家庭,而是一群武装分子。他们用链子把努斯锁在一间令人窒息的、蚊子满天飞而且没有窗户的房间里,用枪指着他的脑袋,并拍下了当时的情形,以此要挟释放他们在同控制克什米尔地区的印度军队的激战中被俘的同伴。
    But the family turned out to be a gang of militants who chained Nuss to the floor of a stifling, mosquito-ridden windowless room, took photos of him with a gun to his head and demanded the release of comrades jailed for fighting Indian rule in Kashmir.
  • 他意识到那时他说了些什吗?
    Was he conscious of what he was saying at the rime?
  • 你为什敲门这久?要知道没人在家。
    Why did you knock away far so long rime? There wasn't anybody in, you know.