Chinese English Sentence:
  • 核禁政策称为mad,很切,是表示保证互相毁灭的缩合字
    The determent policy is dubbed MAD, an appropriate acronym which stands for mutual assured destruction
  • 在疼痛的肌肉上上膏药
    Plaster an aching muscle.
  • 她把图片在剪簿上。
    She pasted the pictures into a scrapbook.
  • 我剪下那篇文章在我的剪簿上。
    I cut out the article and pasted it in my scrapbook.
  • 商界的工作人员能生成更精细的视频和音频讲演材料,而家庭用户则能通过把家庭照片和声音剪辑结合起来生成一本多媒体的剪薄,并全部用电子邮件发送出去。
    Business workers will be able to create more elaborate video and audio presentations, and home users will be able to create a multimedia scrapbook by combining pictures of their family with audio clips and sending it out all in an E-mail.
  • 据方称,纳管显示器将是很薄的,可以像招画那样挂在墙上。韩国的三星电子公司已展示了从纳管发射电子轰击屏幕的显示屏,该公司估计两年后纳管显示屏将上市。
    Nanotube monitors will be so svelte,they'1l be hung like posters, according to Fang. And Samsung Electronics Co. in Korea, which has demonstrated a display screen in which electrons are fired at the screen from nanotubes, estimates that it's just two years away from bringing nanotube screens to market.
  • 在正月这段时间,你还可以看到很多家在门窗上满了写有中国书法的红纸,厦门的风俗是每家每户必须在门窗上装饰这种叫做“春联”的卷纸。
    During this time, you may notice many large pieces of red paper with Chinese calligraphy, posted on walls and doors. The Xiamen custom is that every family must decorate their walls and doors with spring festival scrolls or couplets called "chun lian" in Chinese.
  • 使用此命令把所选的数据复制到剪板上
    Use this command to copy selected data onto the clipboard
  • 巴黎外方传教会津二百利弗
    Seminary for foreign missions in Paris...... 200"
  • 教士培养所津一千五百利弗
    For the little seminary.............. 1,500 livres
  • 有一个帝国元老院的元老,他从前当过五百人院的元老,曾经赞助雾月十八日政变,住在迪涅城附近一座富丽堂皇的元老宅第里,为这件事,他写了一封怨气冲天的密函给宗教大臣皮戈·德·普雷阿麦内先生。我们现在把它的原文节录下来:“轿车津
    and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D----, wrote to M. Bigot de Preameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:-- "Expenses of carriage?
  •  第九十三条香港特别行政区成立前在香港任职的法官和其他司法人员均可留用,其年资予以保留,薪金、津、福利待遇和服务条件不低于原来的标准。
    Article 93 Judges and other members of the judiciary serving in Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.
  •  第一百条香港特别行政区成立前在香港政府各部门,包括警察部门任职的公务人员均可留用,其年资予以保留,薪金、津、福利待遇和服务条件不低于原来的标准。
    Article 100 Public servants serving in all Hong Kong government departments, including the police department, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.
  • 请贴发出了吗?
    Have you sent out the invitations?
  • 这样我便能看到那驯良的马匹在犁田(或许,我该看见唯一的一台拖拉机!)看到近泥土生活的人们那安详的满足。
    On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field (perhaps I should see only a tractor! ) and the serene content of men living close to the soil.
  • 男仆,尤指贴身男仆
    A male servant, especially a valet.
  • 那些在这个女人的神女生涯上搞过投机买卖的人,那些在她身上发过大财的人,那些在她弥留之际拿着了印花的借据来和她纠缠不休的人,还有那些在她死后就来收取他们冠冕堂皇的帐款和卑鄙可耻的高额利息的人,所有那些人可全都是正人君子哪!
    Honest, men all, who had speculated in the prostitution of this woman, had obtained a one hundred per cent return on her, had dogged the last moments of her life with writs, and came after she was dead to claim both the fruits of their honourable calculations and the interest accruing on the shameful credit they had given her.
  • 她披着长可及地的开司米大披肩,两边露出绸子长裙的宽阔的镶边,她那紧在胸前藏手用的厚厚的暖手笼四周的褶裥都做得十分精巧,因此无论用什么挑剔的眼光来看,线条都是无可指摘的。
    Her Indian shawl, with its point reaching down to the ground, gave free movement on either side to the flounced panels of her silk dress, while the thick muff, which hid her hands and which she kept pressed to her bosom, was encompassed by folds so skillfully managed that even the most demanding eye would have found nothing wanting in the lines of her figure.
  • 我又当爸又妈的日子开始了,就像马汀西恩的《启示现在》中写的那样:“我再也不想过这样的日子了。”(这是对我这一周生活的切描述)。
    My week of single parenthood had begun. As Martin Sheen says in "Apocalypse Now" (an apt description of the ensuring week):"I never want another mission like this again."
  • 这个怕羞的女孩紧着妈妈。
    The shy child clung to her mother.
  • 折叠式姿势跳水等运动中所采用的身体姿势,即膝盖弯曲,大腿紧胸口,两手抱紧小腿
    A bodily position used in some sports, such as diving, in which the knees are bent, the thighs are drawn close to the chest, and the hands are clasped around the shins.
  • 这位青年医师出开业通告,不久就有许多人前来求医。
    The young doctor hung out his shingle and soon had a large practice.
  • 把海运标签都在箱子上。
    tape the shipping label to the box.
  • 给它上“不道德”,甚至“下流”的标签,无疑会使人们认为跳这种舞是糟糕的娱乐。
    The fact that it was labelled immoral or even ob scene no doubt helped to make people think it was rather shocking fun.
  • 衬裤作为内衣裤穿的身内裤或短裤
    Briefs or shorts worn as underwear.
  • 簇生的(某些茎)不正常地紧或生长在一起的
    Abnormally flattened or coalesced, as certain stems.
  • 一种平且直的紧肩膀的领口。
    a plain straight neck opening from shoulder to shoulder of sweaters.
  • 她的体形缩小了,她的头变得更小,手指紧身体两侧变成了脚。
    Her form shrank up, and her head grew smaller yet; Her fingers cleaved to her side and served for legs.
  • 我们的津方案,恐怕要搁置到目前这经济萧条结束之后才能实施。
    I'm afraid that our new pension scheme will have to go into abeyance until the present depression is over.
  • 我注意到这位祖父开始慢慢地向前俯下身体,两只胳膊弯成一个括号,将这个小小的身体从头到脚抱住,把脸在孩子的身上,一动不动。
    As I watched the grandfather slowly leaned forward, curved his arms like parentheses around the head and feet of the little form, then pressed his face to the shroud and remained motionless.
  • 苏茜害羞地伸出了手,手中是一个创可
    Susie held her hand out shyly. In it was a Ban-Aid.
  • 按月支付疾病津贴。
    The sickness benefit pays monthly.