说中英慣用例句:
| - 從這種意義說來,它和英國人的“態度”或“風格”頗為近似。
In this sense it is akin to English "manner" or "style." - 自詡和說謊,二者正相仿。
A vaunter and a liar are near akin. - 她雙手插要站着,對女主人訴說着她的一樁心思。
She stood with arms akimbo while she gave the mistress a piece of her mind. - 女主人雙手叉腰站着對他的新僕人說話。
The mistress stood with arms akimbo while she talked to her new servant. - “那個護士說我什麽也不能做的原因是我不相信自己”她說,“突然,我下定决心,樹立信心我能不靠任何幫助走下過道。”
“The nurse commented that the reason I couldn't do anything was because I didn't believe I could,” she says. “Suddenly, I was determined. I wanted to believe I cou ld walk down the aisle unaided.” - 畢達哥拉斯的格言是難解而真確的;他說,“不要吃你的心”。
The parable of Pythagoras is dark, but true; Cor ne edito;"Eat not the heart." - 針對卡塔爾半島電視臺播放的據稱是“基地”組織發言人講話的錄音帶內容,格雷厄姆說:“我們看到的是令人不安的情形,即'基地'組織正在重新集結成形,並重新顯示了發動恐怖主義襲擊的意願和能力。”
Reacting to the tape news which a spokesman for bin Laden's al-Qaeda network told Qatar-based television, Graham said that " what we have seen is a disturbing pattern of the reformulation of al-Qaeda and their renewed willingness and capability to conduct terrorist attacks." - 他正跪在座位上,一邊望着列車窗外,一邊對靠過道坐的媽媽說話。
" He was kneeling on the seat, looking out of the train window and talking to his mother, who sat on the aisle. - 講演者剛開始說話,一隻小狗從過道裏跑過,吸引了聽衆的註意力。
Just as the speaker began, a little dog ran up the aisle, and stole the spotlight from him. - 他所說的話與事實不一致。
What he said did not quadrate with the facts. - “那麽,就該把這一切鬧個底朝天!”約翰·弗羅洛接着說。
“Very good,” returned Jehan Frollo, “we’ll quadruple the devil for them. - 所以說,沒有對外開放政策這一着,翻兩番睏難,翻兩番之後再前進更睏難。
So, if we don't open to the outside world, it will be difficult to quadruple the GNP and even more difficult to make further progress after that. - 他說他將退休,果真嗎?
He says he is going to retire; but quaere, is it true? - 有同志反映:在同林彪、“四人幫”的鬥爭中,政治幹部上當受騙甚至陷進去的,從數量上說,比其他幹部多。
Some comrades say that in the struggle against Lin Biao and the Gang of Four, more political cadres were duped -- or even "trapped in the quagmire" -- than others. - 有時,他六歲的兒子說的話很有趣。
Sometimes his six-year-old son's saying is quaint. - 有謠言說蘇格蘭最偉大的旅行傢早已入鄉隨俗,並已娶了被奇妙地叫做“非洲妃子”的女人為妻。
There were rumors that Scotland's greatest traveler had long gone native and married what was quaintly called an "African princess." - 可憐的朱庇特驚慌失措,魂不附體,塗滿脂粉的紅臉蛋煞白,丟下霹靂,拿下頭盔,頻頻鞠躬,戰戰兢兢,口裏吶吶道:“紅衣主教大人……御使們……弗朗德勒的瑪格麗特公主……”語無倫次,連他自己都不知道說什麽。
Poor Jupiter, quaking, bewildered, pale beneath his rouge, dropped his thunder-bolt and took his helmet in his hand; then bowing and trembling: “His Eminence,” he stammered, “the Ambassadors—Madame Marguerite of Flanders—” he could get no farther. - 說明你有什麽資格條件、工作經歷及意圖等。
State what qualifications, experience and intention you have. - 它的主要表現和危害是:高高在上,濫用權力,脫離實際,脫離群衆,好擺門面,好說空話,思想僵化,墨守陳規,機構臃腫,人浮於事,辦事拖拉,不講效率,不負責任,不守信用,公文旅行,互相推諉,以至官氣十足,動輒訓人,打擊報復,壓製民主,欺上瞞下,專橫跋扈,徇私行賄,貪贓枉法,等等。
Its harmful manifestations include the following: standing high above the masses, abusing power, divorcing oneself from reality and the masses; spending a lot of time and effort to put up an impressive front;Indulging in empty talk; Sticking to a rigid way of thinking; Being hidebound by convention; Overstaffing administrative organs; Being dilatory, inefficient and irresponsible; Failing to keep one's word; Circulating documents endlessly without solving problems; Shifting responsibility to others; And even assuming the airs of a mandarin, reprimanding other people at every turn, vindictively attacking others, suppressing democracy, deceiving superiors and subordinates, being arbitrary and despotic, practising favouritism, offering bribes, participating in corrupt practices in violation of the law, and so on. - 我們黨內有這樣兩種人。一種人老是拿共産黨員的牌子和革命多少年的資格去壓別人,硬要黨外人士服從自己,說話態度生硬,架子擺得很大,以為這就是“領導”。
Within our Party there are two kinds of people: one kind use their Party membership and seniority in the revolution to intimidate other people, insisting that people outside the Party obey them. They speak rudely to others and put on airs, regarding this as "exercising leadership". - 我想把我的最後那句話說得婉轉些。
I'd like to qualify my last remark. - 將你說的"狗是忠誠的"這句話修正一下,加上"通常"二字
Qualify your statement that " dog is loyal " by adding " usually" - 然而謝遼日卡在動手工作以前,裝腔作勢,延挨很久,不住地使性子,責怪瑪特威說:
But before proceeding to the work Seryozhka spends a long time in airs and graces, whims and reproaches… - 解釋或說明;放在或好似放在括號內。
qualifying or explaining; placed or as if placed in parentheses. - 不難理解,人們也許會說他“擺架子”,“裝腔作勢”。
It is understandable that she might be accused of putting on airs and of being "affected". - 我覺得我得把我說的話改得具體些,以免産生誤解.
I feel I must qualify my earlier remarks in case they are misinterpreted. - 當然,我並不是說馬來人完全沒有受到任何歧視。
Surely I cannot qualify my stand by saying that there is no discrimination at all. - “我們獲得了資格,創造了歷史,我為中國人民感到無比高興,”米盧說。
" I am so happy for the people of China that we have made history by qualifying," Milutinovic says. - 淮海戰役是二野、三野聯合作戰,用毛主席的話說,二野三野聯合作戰,不衹是增加一倍兩倍的力量,數量變,質量變,這是一個質的變化。
The Huai-Hai Campaign was a joint operation of the Second Field Army and the Third Field Army. As Chairman Mao said, the joint operation of the two armies meant not just a two- or three-fold increase of strength, a quantitative change, but a qualitative change. - 然而這種流動是有限製的,即流動於執行這一方針的各種不同的戰爭行動的範圍中,而不是這一方針的根本性質的流動,即是說,是數的流動,不是質的流動。
But it is fluid within limits, fluid within the bounds of the various war operations undertaken for carrying it out, but not fluid as to its essence; In other words, it is quantitatively but not qualitatively fluid. - 上面已經說過,在黨中央和毛主席的精心領導下,二十一個月的自衛戰爭打得很好,我們的軍事力量繼續在發展,再過一段時間數量上就可以同國民黨軍隊平衡,現在質量上已經高過他們。
As mentioned above, under the careful leadership of the Central Committee and Chairman Mao, we have successfully fought a defensive war over the past 21 months, our military forces have been expanding and, being qualitatively already superior to the Kuomintang troops, they will one day be equal in size to them. - 故此世人可見,一些較老謀深算的政界人物在位高權重時常常嚮人傢訴苦,說自己活得多苦多纍;
Wherefore you shall observe, that the more deep and sober sort of politic persons, in their greataess, are ever bemoaning themselves, what a life they lead, chanting a quanta patimur!
|
|
|