中英慣用例句:
  • 你為什麽磨磨蹭蹭?你應更快一些。
    Why do you just mark time? You should be quicker.
  • 他說:“假如還有什麽我應做的事,快點來吧”。
    adeste,si quid mihi restat agendum.
  • 受到性情愫刺激的腦,作用要比情愫沉寂空缺的時候快速許多。
    The brain which has been stimulated by the emotion of sex, vibrates at a much more rapid rate than it does when that emotion is quiescent or absent.
  • 我們應到更安靜些的地方去
    We should go where it is quieter.
  • 我想平靜地考慮下一步怎麽辦。
    I wanted to ponder the next move quietly.
  • 如果沒有蓋博,片將會淡然失色,默默無聞。
    Without Gable GWTW with have blown away quietly.
  • 該疊好棉被。
    I have to fold my quilt.
  • 該睡覺的時間了。
    It is time to spread out the quilt.
  • 醫生說我應服用奎寧。
    The doctor says that I should take quinine.
  • 但如果這些相同的事情老是煩擾你,你就應這樣問問,“這究竟是誰有怪癖?”
    But if the same things are bothering you constantly, it helps to ask, “Whose quirk is this, anyway?
  • 公司的目的在於提高生産率。
    The company is aiming to increase productivity.
  • 工廠應以增加生産為目的。
    The factory must aim at increasing production.
  • 工廠必須致力於研製新型機械。
    The factory must aim at developing new models of machines.
  • 走上生活道路放棄鬥爭,這是很糟糕的,那個年輕人確實好好振作起來纔行。
    Quitting is a bad way to embark on life, and that young person really ought to snap out of it.
  • 你今天早上跟班納特太太說,如果你决定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。再說,急躁的結果衹會使得應要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什麽值得贊美的呢?”
    When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
  • 昔日的朋友;我們從前的榮譽;國以前的首都;她昔日的戀人。
    erstwhile friend; our former glory; the once capital of the state; her quondam lover.
  • 决議無效,因為股東會議不夠法定人數。
    The resolution is invalid because the shareholders' meeting is not quorate.
  • 期間屆滿時,這些表示是否贊成或棄權的國傢數目,達到會議本身開會的法定人數所缺少的國傢數目,衹要同時也取得了規定的多數票,這些决議即可生效。
    If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  • 他們寄來做工作的報價。
    They send in their quotation for the job.
  • 從今年春天開始,這些廣告便陸陸續續地出現在以女性雜志為主的許多法國雜志上。廣告的策劃商法國巴黎靈智廣告公司指出,他們在廣告中援引了專傢的見解,旨在把麥當勞食品定位成"每周均衡膳食結構的一部分"。
    The advertisements, quoting information from specialists, aim to show that "McDonald's meals are part of a balanced weekly diet," said Euro RSCG, the agency that came up with the ads, which appeared this spring, mostly in French women's magazines.
  • 賽車手决定在年度最後一場比賽上孤註一擲。
    The racing car driver decided to go for broke in the last race of the year.
  • 賽車駕駛員在比賽一開始就出了事故,他撞上了另一輛賽車。
    The racing driver came to grief at the start of the race when he collided with another car.
  • 多維耶法國西北部一城市,臨英吉利海峽。市是遊客如織的旅遊勝地,有一個聞名的賽馬場。人口4,682
    A city of northwest France on the English Channel. It is a fashionable resort with a noted racecourse. Population,4, 682.
  • 如果碰撞了,賽手怎麽辦?
    What should the racer do if he has hit a yachting mark?
  • 政權是靠外國援助維持著的.
    The regime had been propped up by foreign aid.
  • 本傑明,阿捨1773-1845美國建築師,特別以其著作聞名,如美國建築者伴侶(1860年),書在新英格蘭推廣殖民時代晚期和希臘復興時期的建築設計
    In the Old Testament, the younger son of Jacob and Rachel and the forebear of one of the tribes of Israel.
  • 我們明白他們的呼聲,我們應在我們的餘生致力於用我們國傢獨特而痛苦的經驗去證明人類生存的條件應是:民主、正義、和平、無種族歧視、無性別歧視、人人富裕,各族人民之間形成一種健康的環境,一種平等團结的氛圍。
    We understand their call, that we devote what remains of our lives to the use of our country's unique and painful experience to demonstrate, in practice, that the normal condition for human existence is democracy, justice, peace, non-racism, non-sexism, prosperity for everybody, a healthy environment and equality and solidarity among the peoples.
  • 信號被試驗飛行方向之內的雷達站收到了。
    The signal was picked up by a downrange radar station.
  • 姆巴巴納斯威士蘭首都,位於國的西北部。是農業區的商業中心。人口33,000
    The capital of Swaziland, in the northwest part of the country. It is a commercial center for an agricultural region. Population, 33,000.
  • 合約從表面看沒有問題。
    The agreement was exfacie satisfactory.
  • 我同意該提案。
    I agreed to the proposal.
  • 當我們不同意對方的意見時,我們也應處之泰然。
    When we disagree, we should agree to disagree agreeably.