Chinese English Sentence:
  • 他们又累又饿,又想吃东西又想睡觉;饿极了的小男孩;这个家饥肠辘辘、衣衫褴褛;入了饥肠辘辘的捕食者的怀抱。
    they were tired and famished for food and sleep; a ravenous boy; the family was starved and ragged; fell into the esurient embrance of a predatory enemy.
  • 躺在角的一堆脏破布
    A heap of dirty rags lying in the corner.
  • 横杆脱落在他手里。
    The rail came away in his hand.
  • 但是人们对微笑的《蒙娜·丽莎》的偏爱而冷了它。《蒙娜·丽莎》挂在防弹玻璃的后面,不仅设置了结实的护栏,而且始终有一位警卫把守。
    But it is ignored in favour of the smiling figure of Mona Lisa set behind bullet-proof glass and protected constantly by a guard and a stout railing.
  • 工厂座落在铁路沿线
    The factory stands hard by the railroad tracks.
  • 每一次雨,我心中总是无限感慨。细雨带来了无数回忆,就像我在感受你。所以我忘不了每一场雨.《雨季》
    Because every time it rains, I fall to pieces. So many memories the rain releases...I feel you. I taste you. I can't forget every time it rains. 《Every time it rains》
  • 一场雨使马路上的尘埃定。
    A rainfall will settle the dust on the road.
  • 然而,假如没有灰尘,降雨量将会减少,日的余辉也不会绚丽多彩。
    However, without dust there would be less rainfall and sunsets would be less beautiful.
  • 电话线被暴风雨刮了。
    The telephone wires were blown down by the rainstorm.
  • 管从屋顶水槽接下的竖直导水管
    A vertical pipe for carrying rainwater down from a roof gutter.
  • 我叫孩子们把叶耙到一处。
    I set my children to rake the fallen leaves.
  • 股票经过一次短暂回升后回到一个新的低点。
    After a brief rally share fall back to a new low.
  • 他说,抖他衣服上的雪片,“我奇怪你为什么要挑这么个大雪天出来逛荡。
    he said, shaking the white flakes from his clothes; `I wonder you should select the thick of a snowstorm to ramble about in.
  • 每年叶的漫生的灌木,由于其冬天开花的黄色的花而广被载植。
    deciduous rambling shrub widely cultivated for its winter-blooming yellow flowers.
  • 与此同时,苏联队虽然小组预赛中以17比19后于日本,输了关键的第五局,但在半场赛中他们击败了当时的世界头号种子中国队,让世人为之一惊。
    Meanwhile the USSR, which had lost 17-19 in the fifth to Japan in pool play, went on to leave the world aghast by blanking then top world power china in the semifinal.
  • 你有失物的下了吗。
    the car was a total loss; loss of livestock left the rancher bankrupt.
  • 房子随意坐着;子弹胡乱地射向人群。
    the houses were randomly scattered; bullets were fired into the crowd at random.
  • 我知道,他们过去那样冷我们,至今仍令人气愤,但现在我们应该把它置之脑后,因为我们必须同这些人合作。
    I know the way we were snubbed still rankles, but ifs got to be put behind us now. We must co-operate with these people.
  • 我知道,他们过去那样冷我们,至今仍然令人气愤,但是现在我们应该把它置之脑后,因为我们必须同这些人合作。
    I know the way we were snubbed still rankles, but it's got to be put behind us now. We must cooperate with these people.
  • 你不该吵吵嚷嚷地说了这么多,詹金斯会认为你在指桑骂槐地数他。
    You shouldn't have ranted on so much. Jenkins might have thought you were getting at him.
  • 美丽的日使得每个人皆为之出神。
    The beauty of the sunset fille everybody with rapture.
  • 但是,他们又不从错误和失败中取得教训,以为错误和失败,只是由于群众后和其他临时因素的影响,因而滥用党的威信,继续一意孤行,这就使他们的错误和失败愈来愈严重。
    Far from learning from their mistakes and failures, they blame them on the backwardness of the masses or other temporary factors, abuse the Party's prestige, and willfully and arbitrarily persist in their own ways, thereby aggravating their mistakes and failures.
  • 我很少见到如此绚丽的日
    I have rarely seen such a beautiful sunset.
  • 入陷阱的狮子发出愤怒的吼叫。
    The trapped lion emitted a roar of rase.
  • 显然的,设立演说角,目前时机尚未臻成熟,这是急不来的。
    Obviously, time is not ripe yet for the suggested Speakers' Corner. This is nothing to be achieved rashly.
  • 暴风雨过后,她全身湿透了,像个汤鸡似的。
    After the storm she looked like a drowned rat.
  • 冰雹霹雳啪啦地在屋顶上。
    The hail rattled on the roof.
  • 锄头在蛇身中部的某个部位,响尾蛇从原先盘绕的姿势开始伸直身体,我又一声尖叫,朝蛇猛击了一下。
    The hoe connected somewhere in the snake's midsection. The rattler stretched out from its coiled position, and I yelled and struck again.
  • 响尾蛇剥时像树皮的声音。
    the rattlesnake's barky scales.
  • 如果他们在后面,疾病可能会肆虐农户的作物——就好像1988年夏天发生的情况一样,当时英国和北欧的大麦种植者发现以前的抗性作物突然间遭受了毁灭性的霉病感染。
    When the breeders fall short, a disease can ravage farmers' crops -- as happened in the summer of 1988, when barley growers in Britain and northern Europe saw their previously resistant crops suddenly succumb to devastating mildew infections.
  • 人们往往以为,到联合国工作等于是到纽约工作,其实许多工作人员都在远离总部的地方生活和工作--往往在贫穷后或受战争蹂躏的国家。
    And while people often associate the idea of a UN job with New York, many staff members live and work far away from Headquarters – often in countries ravaged by poverty or war.
  • 她完全后于时代了。
    She wasquitebehind the age.