中英惯用例句:
  • 笛福,丹尼尔1660-1731英国作家,其著名的小说为鲁滨逊飘流记,由一个叫亚历山大·塞尔科克的苏格兰海员在岛上的探险经历激发灵感创作而成。他还著有摩尔弗兰德斯和疫年记事(都作于1722年)
    British writer whose most famous novel, Robinson Crusoe(1719), was inspired by the exploits of a Scottish sailor and castaway, Alexander Selkirk. He also wrote Moll Flanders and A Journal of the Plague Year(both1722).
  • 这件展品成为游人的热门拍照对象,替"洪巨兽"专题展览发挥无比吸引力。"洪巨兽"展览举行至一九九七年五月止,展出17只机械史前爬虫类动物和8件互动式展品。
    This much-photographed exhibit acted as a magnet for the thematic exhibition Prehistoric Giants, which was presented till May 1997, featuring 17 robotic prehistoric reptiles and eight interactive exhibits.
  • 关于凉神秘的离奇故事的浪漫小说。
    a romance that deals with desolate and mysterious and grotesque events.
  • 孩子们喜欢在芜的园子里嬉闹玩耍。
    The boys love romping about in the wild garden.
  • 她躲开老板猥亵的拥抱;她的美丽优雅引发了他好色的本性;色情文学;淫的念头;小伙子的好色的公鸡。
    eluding the lubricious embraces of her employer; her sensuous grace roused his lustful nature; prurient literature; prurient thoughts; a salacious rooster of a little man.
  • 信任他简直是荒唐。
    Lt is perfect rot to trust him.
  • 暴风雨的乌云可能会聚集,星星可能会碰撞,可是我会永远爱你,直到地老天。——同上
    Strom clouds may gather and stars may collide,but I love you,until the end of time. ——《Moulin Rouge》
  • 1992年初至1994年底,中国军队在云南省和广西壮族自治区边境地区,组织实施了第一次大规模扫雷行动,共排除各种地雷和爆炸物100多万枚,销毁废旧弹药及爆炸物品近200吨,完成扫雷面积108平方公里,打通边贸通道、口岸170多个;恢复弃耕地、弃牧场和山林3万多公顷。
    From the beginning of 1992 to the end of 1994, the PLA conducted its first large-scale demining operation in the border areas of Yunnan Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region, cleared a total of over one million landmines and explosive devices and destroyed nearly 200 tons of disused or de-activated ammunitions and explosive devices, covering an area of 108 square kilometers with over 170 border trade passes and ports re-opened, and over 30,000 hectares of farmland, pasture and mountain forests restored.
  • 劣地贫瘠芜的土地,以崎岖的被侵蚀的垄沟、山峰和方山为特点
    Barren land characterized by roughly eroded ridges, peaks, and mesas.
  • 生态农业建设使农业生态环境得到明显改善,坡得到绿化,森林覆盖率大幅度提高,水土流失有所控制,土壤有机质含量提高,农业生态系统抗灾能力有所增强。
    The practice of eco-agriculture has brought about striking improvements in the agricultural ecological environment -- barren hills greened, forest acreage greatly raised, soil erosion controlled to some extent, organic matter content of the soil increased, and the ability of the agricultural ecological system to ward off natural disasters improved.
  • 我对你说,赶紧打消这种谬的想法。
    I'm telling you here and now to let this rubbishy idea drop.
  • 还有一个凉的后院,楼梯上有着十五世纪常建的、如今在布尔多内街还可看到的那种半透明的角楼。
    a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais.
  • 青藤爬满了那堡的残垣。
    Ivy had crept over the ruined castle walls.
  • 费力不讨好的事一项具有一个谬或毁灭性结果的代价很高的任务
    A costly undertaking having an absurd or ruinous outcome.
  • 这是能够凭空想得出来的最诞的谣言。
    This is the most fantastic rumor one could dream up.
  • 你的英语已经疏了,必须重新学过。
    Your English has got rusty; you must brush it up.
  • 你要把英语继续学习下去,外国语是很容易疏的。
    Keep up your English. A foreign language soon grows rusty.
  • 我的德语有点疏了,我希望能有时间温习一下。
    My German is a bit rusty.I hope I can find time to rub it up.
  • 在〔美国〕西部拓时代的早期,"redeye"是在大部份的酒廊就有的非常普遍的酒。喝了过多就使眼睛充血了。
    In the early days, on the western frontier, red eye was the common alcoholic drink found in most saloons. Over-consumption made the eyes red!
  • 人类能够而且必须预防未来发生的饥,而不是像过去一样在饥发生以后假仁假义地去拯救由饥带来的灾难。
    Man can and must prevent the tragedy of famine in the future instead of merely trying with pious regret to salvage the human wreckage of the famine, as he has so often done in the past.
  • 确实荒谬可笑的指控
    An accusation that is really off the wall.
  • 我攀登上高峰,发现在名誉的芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
    I scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height.
  • 在英国,指一大片平坦的野;未开垦的覆盖有草本植物和低矮灌木丛的沙地。
    (British) a tract of level wasteland; uncultivated land with sandy soil and scrubby vegetation.
  • 我只不过是一个骑车独自旅行的人,颠簸于一段延伸60英里的凉之路,这条路婉蜒向东穿过山脉通向海岸。
    I was just a guy on a bike, alone, riding a 60-mile stretch of lonely road that winds through mountains eastward to the seacoast.
  • 表面上看争论那种美德的唐困境是值得的,但却也是令人十分不愉快的-沃尔特·利普曼。
    the absurd predicament of seeming to argue that virtue is highly desirable but intensely unpleasant- Walter Lippman.
  • 现在是走出幽暗凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。
    Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
  • 夜妖古代闪米牧人传说的女妖,指常在无人烟之地出没,袭击小孩
    An evil female spirit in ancient Semitic legend, alleged to haunt deserted places and attack children.
  • 《考克斯报告》攻击中国长时间广泛“窃缺美国的各种军事技术,但通篇从头到尾都用“似乎”、“大概”、“如果”、“可能”、“或许”、“将来或许会”等猜测性语言,没有任何实质性证据,没有任何确凿的具体的事实,竟然就判定中国有组织地广泛“窃缺美国敏感技术、危害美国国家安全,这是十分谬的,这种耸人听闻的结论是站不住脚的。
    The Cox Report attacks China for extensively "stealing" various military technologies of the United States over a long period. But, terms of conjecture such as "seemingly", "presumably", "if", "perhaps", "probably" and "perhaps in the future", can be found throughout the report while offering no substantive evidence. Without any solid, concrete facts, they even claim China "stole" US sensitive technology in an organized and extensive way that threatens the national security of the United States. This is utterly absurd. This sensational conclusion does not hold water.
  • 放荡,淫沉溺于性快乐中;
    Indulgence in sensual pleasures; debauchery.
  • 19世纪来自西北部的拓者发现红杉树时,他们被眼前的景象惊呆了。
    The northwest settlers who discovered the sequoias in the 19th century were stunned by what they saw.
  • 到处存在的有很强香味的欧亚的一种药草,生长于地,篱墙和牧场上;具有窄的齿状叶和小白花;在北美被广泛种植。
    ubiquitous strong-scented mat-forming Eurasian herb of wasteland, hedgerow or pasture having narrow serrate leaves and small usually white florets; widely naturalized in North America.
  • 移民们离去后,这个地区不久又变成一片野。
    After the settlers left, the area soon reverted to desert.