中英慣用例句:
  • 裁判員是如何知道選手們是否正遊到了泳道的盡頭呢?
    How does the judge know whether or not the racers have actually reached the end.
  • 如果說預賽成績是選手實力的實反映,那麽决賽時選手們就會成扇形展開,好像矛頭似的。
    If the entry times are a true indication of their abilities, the racers will fan out into the shape of a spearhead during the race.
  • 會跟隨任何人走的狗,可不值一顧。
    The dog that will follow everybody ai not worth a curse.
  • 金錢上沒有睏難的朋友纔是朋友。
    A friend that ai not in need is a friend indeed.
  • 他們讓球落在球拍上的方式是太完美了。
    The way they dropped the shuttle onto the racket is perfect.
  • 啊,這些餃子好吃。
    Ah, these dumplings are really delicious.
  • 這可真是個謎啊!”
    Ah, THAT'S the great puzzle!'
  • 雖然旅遊部門應使澳門是個有生氣的現代化城市,但與香港相比,它正的魅力在於它的寧靜和令人放鬆。
    Although the tourism industry would like to sell Maucau as a racy, modern city, its real appeal is that it offers a very quiet, relaxing contrast to Hong Kong.
  • 你今晚是光彩照人。
    You look radiant tonight.
  • 我們因此獲得了一種通過排斥正電子表現出來的正的放射現象。
    Here, therefore, we have a true radioactivity which is made evident by the emission of positive electrons.
  • 天氣真舒服。
    It is an agreeable weather.
  • 用無綫電傳傳送信息
    Transmission of messages by radiotelegraphy.
  • 自創世以來……從未見過這麽好的東西。它是蓋了帽。
    Nothin' was ever seen so fine …since creation. It takes the rag off quite.
  • 她在同我們說起她頭痛時,的在過分渲染以取得我們的同情。
    When she is told us about her headache, she really piled on the agony just to gain our sympathy.
  • 討厭!外面下雨了,而我卻沒帶雨衣。
    Darn, it's raining outside. I didn't bring my raincoat with me.
  • 心中的雨未曾停過美好的感覺如此實而無法否認我應該不顧一切去感受雨滴或是應該先玩火再剋製不論我做了什麽都是為你我清楚有時愛情讓人變成傻子
    And the raindrops keep falling into my heart And I just can't deny what feels so right Do I let myself go and feel the rain Or should I play with caution and refrain whatever I do when it comes to you I know sometimes love plays the part of a fool
  • 正讓黛比着迷的是那盒亞馬遜雨林的錄相帶,它令黛比那強壯的身軀裏渴望回歸傢園的心激蕩不已。
    What Debbie enjoyed to the point of obsession was a video of the Amazonian rainforest. It seemed to stir an atavistic chord in her stout breast.
  • 假期第一天就下雨掃興
    Wrote off the rainy first day of the vacation.
  • 理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了理的廣播的種子。
    Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
  • 我們真的很喜歡。
    We rally enjoy it.
  • “破壞者”能立竿見影地阻止機體的老化嗎?
    Will breakers stop aging in its tracks?
  • ??29歲的高橋身的父親說:“光天化日之下,我女兒在東京最繁華的地段遇害,‘日本是安全的’這一神話在那一刻被打破了。”1999年9月,高橋身在人潮涌動的商業區被一個狂暴衝撞的陌生人刺死。
    "My daughter died in Tokyo, which is supposed to be the safest city in the world, at the busiest place in the city, in the broad daylight," said the farther of Mami Takahashi, 29, who was stabbed to death by a stranger who rampaged through a crowded shopping district in September. "The myth that Japan is safe was destroyed at that moment."
  • 她的話聽起來是誠的。
    Her words rang true.
  • 他的話聽上去是誠的。
    His words rang true.
  • 這硬幣聽聲音是的。
    The coin rang true.
  • 一個低矮多分枝的木本常緑植物大屬,從俯生亞灌木至喬木;石楠。
    large genus of low much-branched woody evergreens ranging from prostrate subshrubs to trees: true heaths.
  • 以為我想過讓別人代我受罰嗎?
    Do you believe that I thought someone else was going to have to take the rap for me?
  • 女人的想象力敏捷;
    A lady's imagination is very rapid;
  • 現在世界突飛猛進地發展,科技領域更是如此,中國有句老話叫“日新月異”,是這種情況。
    In today's world things are moving with unprecedented rapidity, especially in science and technology. There is an old saying in China, "Progress is made every day", and that's the way things are today.
  • 不知道馬可斯跟誰站在一邊。馬可斯是曼哈頓最高法院法官。上星期他對一個有謀殺前科的強姦犯不但量刑過輕而且鼓勵有加。
    You have to wonder whose side Jerome Marks is on. Marks is the Manhattan Supreme Court Justice who last week gave a slap on the wrist and a pat on the head to a rapist whose prior record included a conviction for murder.
  • 別瞎扯了,開始認工作吧。
    Let's have no more rapping and knuckle down to work.
  • 別瞎扯了,開始認工作吧.
    Let's have no more rapping and knuckled own to work.