Chinese English Sentence:
  • 通电内容如下:“南京国民政府军事委员会,全体海陆空军,全国各党、各派、各团体、各报馆,一切不愿意当亡国奴的同胞们:自从中国红军革命军事委员会组织中国人民红军抗日先锋军渡河东征以来,所向捷,全国响应。
    The text reads as follows: To the Military Council of the Nanking National Government;to all land, sea and air forces;to all parties, all political groups;all public bodies, all newspapers;and to all fellow-countrymen refusing to be slaves to a foreign nation: After crossing the Yellow River on its eastward expedition, the Anti-Japanese Vanguard of the Chinese People's Red Army, organized by the Revolutionary Military Commission of the Chinese Red Army, was everywhere victorious and won support from all over the country.
  • 这位牺牲者尽人知,但没人喜欢它。
    Its victim is a creature we all know and no one likes.
  • 该船及其所有船员失踪了。
    The ship and all its crew were lost.
  • 人人知,目前原油价格大幅度下跌。
    Everyone knows, the price of crude oil has greatly decreased.
  • 领土收复主义者主张收回在文化上和历史上和自己的国家有联系但现在受外国政府控制的领土的人
    One who advocates the recovery of territory culturally or historically related to one's nation but now subject to a foreign government.
  • 死使一切人皆平等。
    Death levels all men.
  • 人生到处可死;死亡和我们到处相遇。
    Death meets us everywhere.
  • 人人有美中不足之处。
    Everyone has the defects of his qualities.
  • 陆海空军由国防部控制。
    The army, navy and airforce are all controlled by the Ministry of Defense.
  • 这个风俗仅限于7月25日——圣詹姆斯节这一天。遗憾的是,随着牡蛎俯首是的消失,小神龛也成了往事烟云。
    This custom should be restricted to 25 July --St. James Day-- Sadly, with the disappearance of the plentiful supply of oysters these grottoes have become a sign of the past.
  • 对一个弹丸小国来说,政府/官方与人民之间,如果凡事能坦诚相对,再大的矛盾也可以化成进步的泉源。
    For a small country, frank and honest interactions between the authorities and the public would turn whatever discord between them, if any, into harmony conducive to progress.
  • 人们(父母,师傅,仆役然)有一种不智的习惯,就是当弟兄们在童年的时候,在他们之间养成一种的争竞。其结果往往在他们成人的时候,弟兄不和,并且扰乱家庭。
    Men have a foolish manner (both parents, and schoolmasters, and servants) in creating and breeding an emulation between brothers,during childhood, which many times sorted to discord, when they are men; and disturbed!families.
  • 人人皆怨运不济。
    Everyone is dissatisfied with his own fortune.
  • 凡在晚上7时至早上7时及在公众假期内进行的一般建筑工程,所发出的噪音受建筑噪音许可证管制。
    Noise from general construction work between 7 pm and 7 am, and on public holidays, is controlled through a Construction Noise Permit system.
  • [谚]凡人有得意之日[时]。
    E-dog has its day.
  • 他俩经常吵架失和的事情在这个地区无疑已经变得尽人知了。
    Their frequent quarrels have doubtlessly become a matter of common knowledge in the district.
  • 此时所有向西向南之敌军主力,转旗向东,集中视线于黄陂,猛力并进,找我作战,取密集的大包围姿势接近了我军。
    At this point all the main enemy forces, which had been advancing westward and southward, turned eastward. Focusing on Huangpi, they converged at furious speed to seek battle and closed in on us in a major compact encirclement.
  • 人皆有死。
    E-door may be shut, but death's door.
  • 人皆有弱点。
    E-man has his weak side.
  • 尽人知,家喻户晓。
    Every barber knows that.
  • 大家对他的批评愤怒。
    Everybody bridled up at his remarks.
  • 在一个小村庄里,人人相识。
    In a small village, everyone knows everyone else.
  • 当然,妇孺皆知。
    Yeah, everyone knows about it.
  • 人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,可借相宜之运动除之。
    Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.
  • 人皆有过。
    All men are fallible.
  • 他酷爱英国文学远近知。
    His fondness for English literature is known everywhere.
  • [谚]一着不慎, 满盘输。
    One careless move loses the whole game.
  • nike:一切皆有可能
    Impossible is nothing
  • 半数有这种遗传基因的人,显示出其影响
    Half of the people who inherit the gene express it.
  • 应当加以强调的是,可以说所有的本原的或出色的蓝调艺人是黑人。
    It must be stressed, however, that virtually all of the significant and original contributions to the stylistic genesis of this music have been and are being accomplished by the Black player.
  • 他小心翼翼保守的秘密很快就成为众所知之事。
    His jealously guarded secret was soon common property.
  • 因经常使用或尽人知而无效力的;陈腐的。
    Too often used or too well known to be effective; hackneyed.