中英惯用例句:
  • 她不寻常的举动引起我们的疑。
    Her strange behaviour aroused our suspicions.
  • 所有中国人都喜爱灯谜。
    Riddle solving is beloved of all Chinese.
  • 可是有时谨慎可能使竞选不能面对重要的挑战。对布什而言,这项挑战就是去克服一般人对他的疑:他缺乏坚强的信仰或信念,见风转舵。冒险参加辩论可能是驱散谣言最好的方法。
    But there are times when caution can keep a campaign from coming to grips with its essential challenge. For Bush, that challenge is overcoming the widespread suspicion that he lacks strong beliefs or convictions, that he bends with the wind. Taking a risk on debates could be his best way of shaking off that cansrd.
  • 番摊一种中国的赌博游戏,由庄家数出大把小物品,经其他人后剩下一至四之间的某一数目
    A Chinese betting game in which the players lay wagers on the number of counters that will remain when a hidden pile of them has been divided by four.
  • 本月早些时候召开的州议会就传来领袖们相互忌龃龉不断的声音,有许多人准备当头儿,却极少有人甘心跟随。
    The legislature convened early this month with the leadership bickering and suspicious of one another, and with many ready to lead while few are ready to follow.
  • 我不是生物学家,但我想男人这种动物天生就是沉默寡言的。
    I am no biologist, but my guess is that the male human animal was programmed for silence.
  • 嫉妒与疑使他们的友情大大失色。
    Envy and suspicion have taken the bloom off their friendship.
  • 位于普利茅斯市的巨石,据测是朝圣者从mayflower搬运来的。
    a boulder in Plymouth supposed to be where the Pilgrims disembarked from the Mayflower.
  • 例如要是新加坡国家足球队对上了巴西国家队,在哪里出赛都不重要,也不管天气和场地状况,结局大概谁都得出。
    For example, if Singapore's national soccer team were to take on the Brazilian national team, it does not matter where the match is played. Regardless of the weather and field conditions,the result would be obvious to anyone.
  • 例如要是新加坡国家足球队对上了巴西国家队,在哪里出赛都不重要,也不管天气和场地状况,结局大概谁都得出。
    For example, if Singapore's national soccer team were to take on the Brazilian national team, it does not matter where the match is played. Regardless of the weather and field conditions, the result would be obvious to anyone.
  • 一天深夜,我正在洗漱准备上床睡觉时,艾莉走到卫生间,手里拿着学校发的小册子,站在门边看着我,我想她肯定不喜欢我刷牙的样子。
    Late one night, as I'm getting ready for bed she comes to the bathroom door and watches me brush my teeth. For a moment, I think I must be brushing my teeth in a way she doesn't approve of.
  • 到他的用意之后,决定防患于未然,使之不能实现。
    Guessing his intentions, Ann had resolved to check them in the bud.
  • 到他的用意之后,就决定防患于未然,使之不能实现。
    Guessing his intentions, she had resolved to nip them in the bud.
  • 我今天碰见谁了?
    Guess who I bumped into today?
  • 他说:“乡村教师必须像伟人之妻一样,洁身自爱,不被人家疑。”
    He said, "Like Caesar's wife, the village schoolteacher has to be above suspicion."
  • 驼毛呢起源于亚洲的一种华美的布料,据测,最初是用骆驼的毛和绒制成,而后来则由山羊的毛和绒或其它结合物制成
    A rich cloth of Asian origin, supposed originally to have been made of camel's hair and silk and later made of goat's hair and silk or other combinations.
  • 想我们的校园过于偏远,来的人一定不多。
    I guess our campus is too far away to expect a lotta people.
  • 不论是发送新闻与字游戏还是部署远地应用和版本更新,castanet都很好地工作。
    Whether it's delivering news and crossword puzzles or deploying remote applications and updates, Castanet does its job well.
  • 复杂方案;看手势字迷游戏
    An involved scheme; a charade.
  • 奈特利先生的疑后来得到了证实:邱吉尔向韦斯顿夫妇承认他和简在10月份就已秘密订婚。
    His suspicions were finally justified when Churchill confessed to Mr. and Mrs. Weston that he and Jane had been secretly engaged since October.
  • 我猜不出他的动机。
    I couldn't cipher out his motives.
  • 运动员对投出的硬币先。
    Players toss a coin.
  • 事缘《海峡时报》的一名专栏作者撰文反对这项举措,认为它将引起邻国的疑,使邻国人错认新加坡为“第三中国”。
    A Straits Times columnist argued against the move, saying that it would arouse suspicion in our neighbours and they might mistake Singapore as “Third China”.
  • 由于我们之间的相互疑就得让我们这么多的优秀青年去冒如此大险,而且我们知道,他们之中有些人是回不来的,这对我们两国来说确实是非常遗憾的。
    It is indeed a sad commentary on both our countries that our mutual suspicions must condemn so many of our best young men to such hazards,when we know that some won't be coming back.
  •  第三,导致不团结的迷惑、疑,也会削弱企业的竞争力。
    Thirdly, confusion and suspicion which create disunity,will erode the competitiveness of the organisation.
  • 第三,导致不团结的迷惑、疑,也会削弱企业的竞争力。
    Thirdly, confusion and suspicion which create disunity, will erode the competitiveness of the organization.
  • 杰克弄得两张锦标决赛的赠券,因此你可以到下周六我们准备去哪儿了吧!
    Jack's got two complimentary tickets for the Cup Final, so guess where we're going next Saturday!
  • 我们测的事实已全部证实。
    Our suppositions were fully confirmed.
  • 测萨达姆心里如何想法是毫无意义的。不论他是做给伊斯兰激进分子看,还是趁最后一个机会找布什麻烦,他与美国和全世界对抗,不久就成为克林顿先生的问题。
    It's pointless to try to read Saddam Hussein's mind. Whether he is playing to Islamic radicals or simply taking a final poke at George Bush, his confrontation with America and the world will soon be one more problem for Mr.Clinton.
  • 他并不知道实情,他说的纯属测。
    He didn't know the fact; what he said was pure conjecture.
  • 猜测;预测
    A conjecture; a forecast.
  • 意测;猜测
    A conjecture; a guess.