Chinese English Sentence:
  • 麦克唐纳・道格拉斯公司所属首格拉斯飞机公司总裁胡德今天告诉记者说,该公司与台翔公司将于短期内达成出售20亿美元股份的协议。台公司上周已证实项交易正在筹划中。
    Robert Hood, president of McDonnell Douglas's Douglas Aircraft Co., told reporters today that his company would soon reach an agreement with the Taiwan Aerospace Corp. about the equity sale of$2 billion. The Taiwan company confirmed last week that the deal was in the works.
  • 对于亚太地区和世界其他地区的国家而言,台海峡局势一直与亚太地区的安定密切相关。
    As for countries in the Asia-Pacific region and other regions in the world, the situation across the Taiwan Straits has always been closely linked with the stability of the Asia-Pacific region.
  • 美国得克萨斯州最大的城市;位于得克萨斯州东南部靠近墨西哥;是美国国家航天中心和空间管理中心所在地。
    the largest city in Texas; located in southeastern Texas near the Gulf of Mexico; site of the National Aeronautics and Space Administration.
  • 如果真的出现这样的情况,由于台问题迫使中美关系倒退的话,中国不会吞下去。
    Should this really be the case, that is, should the Taiwan question force a regression in Sino-U.S. relations, China will definitely not give way.
  • 这种话说多了并不好,但要明确一点,即在台问题上如果需要中美关系倒退的话,中国只能面对现实,不会像美国有些人所说的那样,中国出于反对苏联的战略会把台问题吞下去,这不可能。
    While it is improper to dwell too much upon this matter, we must be clear that if the Taiwan question causes a regression in Sino-U.S. relations, China cannot but face reality and take an approach quite contrary to what some Americans have declared. China will not simply set aside the Taiwan question out of consideration of its strategy against the Soviet Union.
  •  但遗憾的是,中美建交不过三个月,美国国会竟通过了所谓《与台关系法》,并经美国总统签署生效。
    Regrettably, however, scarcely three months after the event, a so-called Taiwan Relations Act was passed by the U.S. Congress and signed into law by the President.
  • 令人遗憾的是,美国一再违反自己在“八一七公报”中对中国作出的庄严承诺,不断向台出售先进的武器和军事装备。
    Regrettably, the U.S. has repeatedly contravened its solemn undertakings to China made in the August 17 Communique and continued its sale of advanced arms and military equipment to Taiwan.
  • 令人遗憾的是,美国一再违反自己在“八?一七公报”中对中国作出的庄严承诺,不断向台出售先进的武器和军事装备。
    Regrettably, the United States has repeatedly contravened its solemn understandings with China made in the August 17 Communique and continued its sale of advanced arms and military equipment to Taiwan.
  • 邓:很遗憾地说,在卡特执政的后期,美国国会通过了《与台关系法》,这就变成了中美关系的一个很大的障碍。
    Deng: Most regrettably, during the latter period of the Carter Administration, the U.S. Congress adopted the Taiwan Relations Act, which has become an immense obstacle in Chinese-U.S. relations.
  • 这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台,这里电视上播放的文娱节目也大多是舶来品。
    Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad.
  • 科斯岛希腊东南一岛屿,位于多德卡尼斯群岛北部,是科斯的一个入口,爱琴岛的一个小海,位于土耳其西南海岸。公元前5世纪,希波克里特斯在科斯岛上建了一个医学校。1947年,科斯岛成为现代希腊的一部分
    An island of southeast Greece in the northern Dodecanese Islands at the entrance to the Gulf of Kos, an inlet of the Aegean Sea on the southwest coast of Turkey. Hippocrates founded a medical school on the island in the fifth century b.c. Kos became part of modern Greece in1947.
  • 埃伊那岛靠近希腊东南部一岛屿,位于爱琴海的萨罗尼克,临近雅典。公元前5世纪是一座繁荣的军事城邦,但在被雅典打败以及人口急剧膨胀之后就衰落了。第一枚希腊硬币在此铸造
    An island off southeast Greece in the Saronic Gulf of the Aegean Sea near Athens. It was a prosperous maritime city-state in the fifth century b.c. but declined after its defeat by Athens and the expulsion of its population. The first Greek coins were struck here.
  • 伊兹密尔,士每那土耳其西部一城市,位于伊兹密尔海,是爱琴海的一个海。在青铜石器时代就有人居住,伊兹密尔现在是一个重要的港口和工业中心。人口757,854
    A city of western Turkey on the Gulf of Izmir, an inlet of the Aegean Sea. Settled during the Bronze Age, Izmir is now a major port and an industrial center. Population,757, 854.
  • 瓦达一条长约386公里(240英里)的河流,发源于南斯拉夫东南部并向南在希腊东北部注入爱琴海海
    A river, about386 km(240 mi) long, rising in southeast Yugoslavia and flowing southward to an arm of the Aegean Sea in northeast Greece.
  • 一九四五年中国人民抗日战争胜利后,中国政府重新恢复了台省的行政管理机构。
    After the Chinese people's victory in the war against Japanese aggression in 1945, the Chinese government reinstated its administrative authority in Taiwan Province.
  • 国家要统一,民族要复兴,台问题不能无限期地拖延下去。
    China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.
  • (二)国际组织与台的关系问题。
    Relations between international organizations and Taiwan.
  • "台独立"就意味着重新挑起战争,制造分裂就意味着不要两岸和平。
    The "Taiwan independence" means provoking war again, and fomenting splits means relinquishing peace across the Straits.
  • 古物古迹办事处专业人员于二月迁往仔文康广播局总部办公后,位于九龙尖沙咀弥敦道136号被列为历史建筑物的前九龙英童学校已暂时改建为一所文物资源中心。
    After relocation of the professional staff of the AMO to the head office of the Broadcasting, Culture and Sport Bureau in Wan Chai in February, the historical building of the former Kowloon British School at 136 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, was converted into a temporary Heritage Resource Centre.
  • 战争就生动地提醒我们,邪恶仍然存在,独裁者们也不会骤然消失。
    The Gulf War was a vivid reminder that evil will always be with us and that dictators will riot suddenly become an extinct species.
  • 自1990年以来,台对中国的汇款已达12亿美元。
    Taiwanese have remitted $ 120 million to China since 1990.
  • 然而,在目前台海峡两岸关系日益缓和的形势下,有的国家竟违背自己在国际协议中的承诺,置中国政府的一再严正交涉于不顾,向台出售武器,在海峡两岸之间制造紧张局势。
    However, at a time when relations across the Taiwan Straits are easing up, certain powers have seen fit to renege on their undertakings under international agreements and to flout the Chinese Government's repeated strong representations by making arms sales to Taiwan, thereby whipping up tension between the two sides of the Straits.
  • 到八月中,由于台海峡局势紧张,以及再次传出人民币贬值谣言,息差扩阔至超过100基点。
    The differential then widened to over 100 basis points in mid-August amid tension across the Taiwan Strait and renewed rumours of RMB devaluation.
  • 我们决不承诺放弃使用武力,不是针对台同胞的,而是针对外国势力干涉中国统一和台分裂势力搞"台独立"图谋的。
    Our position of never undertaking to renounce the use of force is not directed at our Taiwan compatriots. It is aimed at the foreign forces' attempts to interfere in China's reunification and the Taiwan separatist forces' schemes for "Taiwan independence".
  • 威尼托区首府;建在亚得里亚海的海威尼斯里的一泻湖内的个小岛上;运河代替了街道;意大利主要港口之一,是一旅游胜地。
    the provincial capital of Veneto; built on 118 islands within a lagoon in the Gulf of Venice which is an arm of the Adriatic; has canals instead of streets; one of Italy's major ports and a famous tourist attraction.
  • 阿迪杰河意大利东北部一河流,发源于阿尔卑斯山,全长410公里(255英里),先向南流而后折向东,在威尼斯汇入亚得里亚海
    A river of northeast Italy rising in the Alps and flowing about410 km(255 mi) generally south then east to the Adriatic Sea at the Gulf of Venice.
  • 这是拖延和抗拒统一的借口,是欺骗台同胞和国际舆论的伎俩。
    This is an excuse for postponing and resisting reunification, as well as a scheme to deceive compatriots in Taiwan and world opinion.
  • 中国坚决反对任何国家向台提供任何形式的战区导弹防御援助或保护。
    China resolutely opposes any country which provides Taiwan with TMD assistance or protection in any form.
  • 中国还有个台问题要解决。
    The issue of Taiwan is yet to be resolved.
  • 鲁本有礼貌地碰了碰他的破帽子,走出店外,沐浴在阳光下。清新的微风吹得罗伯茨的海水泛起阵阵涟漪。
    Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with t he bay rippling in a freshening wind.
  • 大亚核电站设有两座985兆瓦压水式反应堆,这两座反应堆分别于一九九四年二月及五月投产。
    This comprises two 985MW pressurised water reactors which went into commercial operation in February and May 1994, respectively.
  • 和平统一,有利於全民族的大团结,有利於台社会经济的稳定和发展,有利於全中国的振兴和富强。
    Peaceful reunification will greatly enhance the cohesion of the Chinese nation. It will facilitate Taiwan's socio-economic stability and development and promote the resurgence and prosperity of China as a whole.