中英惯用例句:
  • 大海上浪涛汹涌。
    The sea was rolling in immense surges.
  • 水流水或波的汹涌或起伏
    A rush or surge of water or waves.
  • 似巨浪翻腾巨浪、波或波浪形团块,如烟雾或声音
    A great swell, surge, or undulating mass, as of smoke or sound.
  • 部队如波一样汹涌前进。
    The army surged forward.
  • 我在友谊宾馆,我是王
    I am at friendship hotel. My name is Wang Tao.
  • 喂,我是恒通公司的王,请找一下技术部的陈先生接电话好吗?
    Hello. This is Wang Tao of Hen Tong Corporation. Can I speak to Mr. Chen of the technical department?
  • 汤姆,我是王涛。
    Tom, this is Wang Tao.
  • 我叫张,号码是356-7981。
    My name is Zhang Tao, and the phone number is356-7981.
  • 三纵陈锡联、彭,在太行;
    The 3rd Column, led by Chen Xilian and Peng Tao in the Taihang area;
  • 你早,我是王。我来见见威廉斯先生。
    Good morning. I am Wang Tao. I have come to see Mr. William.
  • 世界排名第二的王在第一盘中输给了奥运会冠军瓦尔德内尔。
    In the first match, world NO. 2 Wang Tao was defeated by Olympic champion Waldner.
  • 乒乓球:陈静、陈龙灿、韦晴光、邓亚萍、乔红、吕林、王、孔令辉、刘国梁;
    Chen Jing, Chen Longcan, Wei Qinguang, Deng Yaping, Qiao Hong, Lu Lin, Wang Tao, Kong Linghui and Liu Guoliang in table tennis.
  • 你干嘛那么波满面的?
    Why are you sidwtting there in tear?
  • 你干嘛那么波满面的?
    Why is you sit there in tear?
  • 经过了海上航行的惊骇浪,我们十分高兴来到陆地上。
    After the rough sea voyage we were glad to reach terra firma.
  • 滚滚,奔泻千里。
    An angry torrent rolls thunderously on for a thousand li.
  • 他将乘坐在自己的“波赛尔”号小船里。
    He will is in his small boat, Topsail.
  • 雇佣那些踌躇满志雄心勃勃的人,他们是团队建设者和优秀的上传下达者,在企业面临困难的时候,他们也能引领企业奋斗于惊骇浪之中而不惊慌失措。
    Hire ambitious people who are team-builders and good communicators, who can lead the organization in turbulent times without panicking.
  • 长江波浪滚滚,是世界的大河之一,它经上海流入东海,东海同太平洋汇合,太平洋的波汹涌,直达美国西海岸。
    Shanghai is the city where the Yangtze meets the East China Sea, which itself becomes the Pacific, which touches our shores. The Yangtze is a swift and turbulent river, one of the great rivers of the world.
  • 径直从一个火山岛上翻腾过去。
    The waves beveled a volcanic island.
  • 在瓦格纳歌剧和《李尔王》这组例子中,人们却完全沉浸在感情的波之中,深不可拔,以致于把人和这种不仅来源于莎士比亚和瓦格纳的艺术创造,而且来源于生活本身的奇妙力量融合在一起。
    in the second, one is overwhelmed with emotion to such a degree that one connects to the mysterious power that is the source not just of the artistic creativity of Shakespeare and Wagner but of life itself.
  • 今天起了风暴,海上波汹涌。
    The sea was choppy today because of the windstorm.
  • 区内其他货币和经济体系受到严重打击之际,香港却能够在惊骇浪中屹立不倒,原因何在?就是因为人人都知道我们的作风和立场;
    As other currencies and economies in the region have reeled Hong Kong has withstood the storms and stayed on course. How? Because everybody knows where we stand.
  • 雇佣最杰出的人员。无论公司处于顺境还是逆境,员工都是最重要的资产。雇佣那些踌躇满志雄心勃勃的人,他们是团队建设者和优秀的上传下达者,在企业面临困难的时候,他们也能引领企业奋斗于惊骇浪之中而不惊慌失措。
    Hire the best. Your staff is your most important asset -- in good times and in bad. Hire ambitious people who are team-builders and good communicators, who can lead the organization in turbulent times without panicking.
  • 当前的不景气给职场人给工作打上了很多问号。但有一件事是确定的:改变。经济情况对你的公司来说很可能意味着经历一次转变,不管是新的经理、新生意的优先权、人手减少或者是工作量加大。你如何驾驭这股改变之风将意味着顺风顺水和惊骇浪的差别。
    The current recession has left workers with many questions about their jobs. But one thing is certain: change. Economic conditions likely mean your firm is undergoing a transition, whether it's new management, emerging business priorities, a reduction in personnel or an increase in workload. How you pilot the winds of change can mean the difference between smooth sailing and rough waters.