中英惯用例句:
  • 你的下巴沾着蛋黄。
    You have yolk on your chin.
  • 这种布不沾水。
    This cloth sheds water.
  • 公司获得了一个好年头,我们务必防止自喜。
    The company has had a good year but we must guard against complacency.
  • 国民经济如此严竣,我认为政府毫无理由自喜。
    With the state of national economy so serious I see no reason for the government's complacency.
  • 北方局势如此危险,我认为政府毫无理由自喜。
    With the state of affairs in the North so dangerous I see no reason for the government's complacency.
  • 不要自喜于一得之功。
    Don't be complacent at occasional success.
  • 不要自喜于一得之功。
    Don't be complacent over occasional success.
  • 庸俗的事务主义家不是这样,他们尊重经验而看轻理论,因而不能通观客观过程的全体,缺乏明确的方针,没有远大的前途,自喜于一得之功和一孔之见。
    As against this, vulgar "practical men" respect experience but despise theory, and therefore cannot have a comprehensive view of an entire objective process, lack clear direction and long-range perspective, and are complacent over occasional successes and glimpses of the truth.
  • 沾染官僚主义作风
    be contaminated by bureaucratism
  • 染上有毒物质的状态。
    the state of being contaminated with harmful substances.
  • 发生大量食物中毒现象据说是牛奶染细菌造成的。
    The outbreak of food poisoning was put down to contaminated milk.
  • 看一下保险凭证,你将看到对偷窃险、淡水险、油渍险、油污险、钩损险、破碎险、渗漏险、污险等都特加述明,必须特别申保,这些就是特别险。f.p.a.代表freefromparticularaverage(平安险),而w.p.a.或w.a.代表withparticularaverage(水渍险)。
    Look at the insurance certificates and you will find that the risks of theft and pilferage, freshwater, oil , grease, hooks, breakage, leakage, contamination, deterioration, etc. are specifically mentioned and must be specifically applied for. These are special risks. F. P. A. stands for "Free from Particular Average."
  • 你衬衫上沾了些鸡蛋.
    You've got some egg (ie a bit of cooked egg) on your shirt.
  • 若不监督自己的行为,你会染恶习。
    A bad habit can creep up on you if you don't monitor your behavior.
  • 一个好的运动员不应该因取得的成绩而自喜。
    A good sportsman should never crow over his achievements.
  • 你可以用湿毛巾在衣服的污迹轻轻地几下。
    You can dab at the stain on your coat with a wet towel.
  • 约翰对自己的成就自喜。
    John is delighted with his achievement.
  • 草为露水沾湿。
    The grass is wet with dew.
  • 草沾满了露水。
    The grass was washed with dew.
  • 她的裙子被朝露湿。
    Her skirt was wet with the morning dew.
  • 清晨小草上满了露珠
    Dewy grass in early morning.
  • 如果我们染了骄气,我们就不能前进,我们就不会兢兢业业地工作,我们在工作当中就不可避免地要犯严重的错误。
    If we become conceited, we shall stop making progress and working diligently, and we are bound to make serious mistakes.
  • 那时候我还年轻,很容易染上那个时代道德观念淡薄的社会风尚,但是我还记得,一看到这种丑恶的监视行为,我从心底里感到轻蔑和厌恶。
    I was very young in those days and ready enough to fall in with the easy morality of the times. Yet I recall that the sight of such scandalous chaperoning filled me with contempt and disgust.
  • 这个女人怕她的衣服上泥,撩了一下裙子,露出了一段迷人的小腿,他都几乎不敢望一眼。
    He scarcely dares glance at the slim ankles which she reveals in her efforts to avoid dirtying her dress as it drags on the ground.
  • 他一个一个抽屉查找,后来终于找出了一份满灰尘的文件夹。
    He went through drawer after drawer and eventually searched out a dusty portfolio.
  • 滴水未沾
    Not a drop to drink.
  • 这商店因别具一格而自喜.
    The shop was proud of its exclusiveness.
  • 你的鞋全上泥,糟透了。
    Your shoes are in a fine muddy state.
  • 芬兰人日常生活中如此之多空子,说来岂不令“爱小便宜”者视为天堂?
    With so many loopholes in everyday life, surely Finland must be a haven to those who love to take "petty advantages".
  • 由于瑕疵污或消弱。
    mar or impair with a flaw.
  • 污物摔多必沾身。
    Fling dirt enough and some will stick.
  • 稍有一点亲的老表们也都来听宣读遗嘱。
    Cousins even to the fortieth remove would flock thither to hear the will read.