民Chinese English Sentence:
| - 移民是件好事,这在大多数人看来只不过是一种奇特的美国信念。“移民”是80年前来到美国的勇敢的祖辈和曾祖辈;
That immigration is "good" is a quaint American belief that, to most people, seems no more than quaint "Immigrants" were the doughty grandparents and great-grandparents who came to America eighty years ago; - 里士满印第安纳东部的一个城市,位于印第安纳波利斯以东。奎克人于1806年在此殖民,主要是一个工业中心。人口38,705
A city of eastern Indiana east of Indianapolis. Settled in1806 by Quakers, it is primarily an industrial center. Population,38, 705. - 凡1994年1月1日以后进入教师队伍的人员和符合教师资格认定条件的中国公民将可根据法定的教师资格认定程序获得教师资格。
People who have been engaged in teaching since January 1st, 1994 and Chinese citizen who are up to the standard of qualification confirmation will get a teacher's qualification through the legal teacher's qualification confirmation process. - 中国公民获准受援的条件。
Qualifications for Chinese Citizens to Receive Legal Aid. - 它的主要表现和危害是:高高在上,滥用权力,脱离实际,脱离群众,好摆门面,好说空话,思想僵化,墨守陈规,机构臃肿,人浮于事,办事拖拉,不讲效率,不负责任,不守信用,公文旅行,互相推诿,以至官气十足,动辄训人,打击报复,压制民主,欺上瞒下,专横跋扈,徇私行贿,贪赃枉法,等等。
Its harmful manifestations include the following: standing high above the masses, abusing power, divorcing oneself from reality and the masses; spending a lot of time and effort to put up an impressive front;Indulging in empty talk; Sticking to a rigid way of thinking; Being hidebound by convention; Overstaffing administrative organs; Being dilatory, inefficient and irresponsible; Failing to keep one's word; Circulating documents endlessly without solving problems; Shifting responsibility to others; And even assuming the airs of a mandarin, reprimanding other people at every turn, vindictively attacking others, suppressing democracy, deceiving superiors and subordinates, being arbitrary and despotic, practising favouritism, offering bribes, participating in corrupt practices in violation of the law, and so on. - “我们获得了资格,创造了历史,我为中国人民感到无比高兴,”米卢说。
" I am so happy for the people of China that we have made history by qualifying," Milutinovic says. - 植树造林工作的开展,使西藏人民实现了由千百年来被动适应自然,进入主动改造自然的质的飞跃。
Such afforestation efforts enabled the Tibetan people to achieve a qualitative leap from the centuries-old passive adaptation to natural conditions to remaking nature on their own initiative. - 上面已经说过,在党中央和毛主席的精心领导下,二十一个月的自卫战争打得很好,我们的军事力量继续在发展,再过一段时间数量上就可以同国民党军队平衡,现在质量上已经高过他们。
As mentioned above, under the careful leadership of the Central Committee and Chairman Mao, we have successfully fought a defensive war over the past 21 months, our military forces have been expanding and, being qualitatively already superior to the Kuomintang troops, they will one day be equal in size to them. - 直至最近,还是放弃东北和华北不顾,忘记日本帝国主义是中国的最大敌人,而把一切力量反对红军和从事贵党自己营垒之间的内争,用一切力量拦阻红军的抗日去路,捣乱红军的抗日后方,漠视全国人民的抗日要求,剥夺全国人民的自由权利。
Being blind to the fact that Japanese imperialism is China's deadliest enemy, you have had no qualms even in recent months about abandoning northeastern and northern China, you have used all your strength to fight the Red Army and wage factional struggles within your own party, you have blocked the Red Army on its way to fight the Japanese and harassed its rear, you have ignored the nation-wide demand for resistance to Japan and have deprived the people of their freedoms and rights. - 中国方面,虽然在力量的强度上是劣势,因此造成了战略上的某种被动姿态,但是在地理、人口和兵员的数量上,并且又在人民和军队的敌忾心和士气上,却处于优势,这种优势再加上其他的有利因素,便减杀了自己军力、经济力等的劣势的程度,使之变为战略上的相对的劣势。
As for China, though placed in a somewhat passive position strategically because of her inferior strength, she is nevertheless quantitatively superior in territory, population and troops, and also superior in the morale of her people and army and their patriotic hatred of the enemy; This superiority, together with other advantages, reduces the extent of her inferiority in military, economic and other power, and changes it into a relative strategic inferiority. - 第二十条 各级地方人民政府应当采取措施,加强对采矿、取土、挖砂、采石等生产活动的管理,防止水土流失。
Article 20 The local people's governments at various levels shall take measures to strengthen the control over such production activities as mining, earth-fetching, sand-digging and quarrying, so as to prevent soil erosion. - 属于集体所有的防洪工程设施,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。 在防洪工程设施保护范围内,禁止进行爆破、打井、采石、取土等危害防洪工程设施安全的活动。
The scope of protect ion of collective--owned flood control works should be determined according to the provisions of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government Within the scope of protection of flood control works, exploding, drilling wells, quarrying stones, collecting earth or other operations endangering the safety of flood control works are prohibited. - 第三十四条 在县级以上地方人民政府划定的崩塌滑坡危险区、泥石流易发区范围内取土、挖砂或者采石的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门责令停止上述违法行为、采取补救措施,处以罚款。
Article 34 In the case of earth-fetching, sand-digging or quarrying in areas in danger of land-collapsing or land-sliding or where mud-rock flow is liable to occur, as designated by the local people's government at or above the county level, the department of water administration under the people's government at or above the county level shall order the cessation of the above law-breaking acts and the adoption of remedial measures, and shall also impose a fine. - 感谢您光顾瑞士民航。
Thank you for calling Swiss Airlines. - 在接受访问时,他将苏联上月试飞成功的氢动力民航机比作1957年发射斯普特尼克。“我们又一次错过机会,”他说,“我们只能希望下一届政府比这一届更注意氢[动力]”。
In an interview, he compared the flight of the hydrogen-powered Soviet airliner last month to the launching of Sputnick in 1957. "Once again we've missed the boat," he said, "and we can only hope that the next administration will be more interested in hydrogen than this one has been." - 前联邦航空局事故调查部门负责人约翰·卡拉汉说,中央情报局官员曾指示他隐瞒1986年11月18日一架日本民航客机在阿拉斯加州安克雷奇附近遭遇一不明飞行物的真相。
John Callahan,a former FAA division chief of accidents and investigations,said he was directed by CIA officers to cover up a Nov.18,1986,incident involving a UFO and a Japanese airliner near Anchorage,Alaska. - 驾驶座将驾驶员与乘客隔开的空间,如在直升机、大型民航机或运输机上
The space set apart for the pilot and crew, as in a helicopter, large airliner, or transport aircraft. - 驻扎在当地村民家中的部队。
Troops quartered on the local villagers. - 西安事变时,国民党中央军驻在潼关以东,准备进攻东北军和西北军。
At the time of the Sian Incident the Kuomintang troops were mainly quartered east of it. - 第三条修正案在和平时期,未经房主同意,士兵不得在民房驻扎;除依法律规定的方式,战时也不允许如此。
Article III.No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. - 我们进去以后,首先宣布了共同纲领的民族政策,同时我们军队的优良作风也在一些具体问题上体现出来,例如执行三大纪律八项注意,尊重藏民的风俗习惯、宗教信仰,不住喇嘛寺等,这样就赢得了藏族同胞的信任。
After we entered Xikang, the first thing we did was announce the nationality policy stipulated in the Common Programme. At the same time our troops' fine conduct found expression in some concrete matters; for instance, through observing the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention, respecting the Tibetan people's customs, habits and religious beliefs, quartering in no lamaseries, etc., they won the trust of our Tibetan compatriots. - 于是自命名为"命运之子"的这支初出茅庐的四人乐队即开始学习唱法,并在当地的一些市民活动中演出。
Dubbing themselves Destiny's Child,the fledgling11 quartet began studying voice and performing at civic events in the local area. - 对民航工业解除管制
Deregulate the airline industry. - 他是民航驾驶员。
He is an airline pilot. - 但是实现民主和法制,同实现四个现代化一样,不能用大跃进的做法,不能用“大鸣大放”的做法。
But as with China's modernization, democracy and the legal system cannot be put into practice by the method of the Great Leap Forward or the method of "speaking out freely and airing one's views fully". - 人民代表大会实行民主集中制原则,在决定大政方针时充分发表意见,决定后即共同贯彻执行。
Following the principle of democratic centralism, the National People's Congress adopts major policy decisions after full airing of opinions; and once adopted, these policies are carried out in a concerted effort. - 她们耐心细致、尽心尽力地为街坊邻居排解矛盾,制止了大量可能激化为刑事案件的民间纠纷,促进了邻里之间的团结和睦。
With all their heart and soul, they perform patient and painstaking work to settle disputes among their neighbors. In doing so, they quash numerous civil quarrels that might otherwise develop into criminal cases and thus promote harmony among residents. - 他以颤声演唱了民歌。
He quavered out folk songs. - 她以震颤声唱一首古老的民谣。
She quavered an old folk song. - 船主微笑着目送着他,直到他上了岸,消失在卡纳比埃尔街上的人流里。这条街从清晨五点钟直到晚上九点钟都拥挤着川流不息的人群。卡纳比埃尔街是马赛最有名的街道,马赛的居民很以它为自豪,他们甚至煞有其事地庄重地宣称:“假如巴黎也有一条卡纳比埃尔街,那巴黎就可称为小马赛了。”
The shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebière,--a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebière, Paris would be a second Marseilles." - 缅因州和魁百克的阿尔冈琴语系的民族的人。
a member of the Algonquian people of Maine and S Quebec. - 昆士兰州首府和最大城市;位于昆士兰州东南角的太平洋边;为英国人当作殖民地开发;澳大利亚第三大城市。
capital and largest city of Queensland state; located in the southeastern corner of Queensland on the Pacific; settled by British as a penal colony; 3rd largest city in Australia.
|
|
|