中英惯用例句:
  • 个头大的、覆盆子味的水果;黑莓和覆盆子交的浆果。
    large raspberry-flavored fruit; cross between blackberries and raspberries.
  • 普罗旺斯烩是一道蔬菜经煮制再加上普罗旺斯浓汁烧的菜。
    Ratatouille is a provencal dish of stewed vegetable.
  • 灭除草、害虫、老鼠
    Kill off weeds, insects, rats
  • 格格作响的发出格格声的或似乎发出格格声的;嘈
    Rattling or likely to rattle; clattering.
  • 发噪音器(或人)发出嘈声的东西,尤指在聚会上用来发出声响的设备如喇叭或铃铛
    One that makes noise, especially a device such as a horn or rattle used to make noise at a party.
  • 这辆汽车後部有几处发出烦人的嘈声。
    The car has several irritating rattles at the back.
  • 王平:当时,奇拉维特的入球令一向噪的河床体育馆的阿根廷球迷顿时安静下来,目瞪口呆地看着这位萨斯菲尔德队的守门页的精彩表演。
    Wang Ping: At that time, Chilavert's shot made the Argentinean fans, who usually made the Riverbed Stadium noisy suddenly quiet down. They watched the wonderful performance of the Sarsfield's goalkeeper agape.
  • “过去,媒介计划者不把离婚者看成是一个有可支配收入的市场,而今女人离婚后在她们自己身上的花费增加了。”一年两期的时尚志《观点》的编辑马丁·雷蒙说。
    " In the past, media planners did not see divorcees as a market with disposable income, but now the amount of money women spend on themselves goes up after divorce," says Martin Raymond, editor of the bi - annual trends magazine Viewpoint.
  • 十年内乱的消极后果和历史遗留的种种因素,新形势下出现的新的复问题,在人们的思想上引起各种反映,包括一部分模糊和错误的认识。
    The aftermath of the ten years of domestic turmoil, the difficulties left over from the past and the complicated problems that have arisen under the new circumstances have affected people's thinking and have resulted in some confusion and misunderstanding.
  • 用动力(通常是电)推动运行的一种设备,它能完成某些相当复的工作(例如会计机、复印机和其它办公机器)。
    A device that operates by power(often electricity) and performs some reasonably complex operation("an accounting machine";"photocopiers and other office machines").
  • 繁复的法律用语;错综复的推理
    Convoluted legal language; convoluted reasoning.
  • 深奥莫测的推理极度复细致或深奥博学的推理
    Excessively subtle or recondite reasoning.
  • 这些文化的改变是在困难度、代价、复性和成功的可能性方面对数据仓库再评估结果。
    These cultural changes are the result of a reassessment of data warehouses, in terms of degree of difficulty, cost, complexity and likelihood of success.
  • 最新发展;他们最近的争吵;他最近的非洲旅行;近几个月;最新的一期志。
    a late development; their late quarrel; his recent trip to Africa; in recent months; a recent issue of the journal.
  • 物包盛放物和残渣的容器或地方
    A receptacle or storage area for odds and ends.
  • 日本一张主要的商业日报上周六报道称,日本科学家成功开发了一种可以在人多嘈的房间里分辨人声的机器人,这种机器人适合用做前台,或在大会会场内做向导。
    Japanese researchers have developed a robot capable of recognizing human voices even in a noisy, crowded room and suited for use as a receptionist or a guide at a convention site, a Japanese major business daily said on Saturday.
  • 公司业主、总裁和首席执行官,有很大的职位权力,而接待员、办事员或勤人员一般没有什么职位权力。
    Owners,presidents,and CEOs have plenty of position power,while receptionists,clerks,and laborers typically have little or none.
  • 人的鼻子使用一个接受器和神经元相互连接的复系统,这个系统将信号传导到大脑进行解释。
    The human nose uses a complex system of interconnected receptors and neurons, which conduct signals to the brain for interpretation.
  • 心音描记图由话筒和记录装置组成的仪器,用来监测和记录心脏声音和
    An instrument consisting of microphones and recording equipment used to monitor and record heart sounds and murmurs.
  • 人人皆知以多胜少是最好的办法,然而很多人不能做,相反地每每分散兵力,原因就在于指导者缺乏战略头脑,为复的环境所迷惑,因而被环境所支配,失掉自主能力,采取了应付主义。
    Everybody knows that the best way is to use a large force to defeat a small one, and yet many people fail to do so and on the contrary often divide their forces up. The reason is that such military leaders have no head for strategy and are confused by complicated circumstances; hence, they are at the mercy of these circumstances, lose their initiative and have recourse to passive response.
  • 进行很嘈活动的娱乐室(如宴会和孩子们的游戏等)。
    a recreation room for noisy activities (parties or children's play etc).
  • 拔除草,疏通河道,清理垃圾。50年代初,从宫内清除出去的上百年的垃圾竟达250,000立方米,自此院容焕然一新。故宫博物院制定了“着重保护、重点修缮、全面规划、逐步实施”的古建维修方针,经过几十年的努力,许多残破、渗漏、瀕临倒塌的大小殿堂楼阁得到了修复和油饰,愈显金碧辉煌。
    Where previously the dirty and dilapidated halls and courts lay under weeds and piles of rubbish, some 250,000 cubic metres of accumulated debris were now cleared out, giving the place a sparkling fresh look. A policy of comprehensive rehabilitation was also launched, and in time the crumbling palace buildings, repaired and redecorated, looked resplendent once more.
  • 《英国医学志》4月19日刊登了一项读者调查结果,这项调查定义了大约200种还没有构成疾病的身体状况,其中包括了从过敏到飞行疲劳症的各种状况。生活中越来越多的普通状况被重新定义为健康问题。
    The British Medical Journal said on Friday a poll of its readers had identified almost 200 conditions that are not real sicknesses -- ranging from allergies to jet lag -- as more and more ordinary life conditions are redefined as medical problems.
  • 图书、报纸、志出版的种类和数量成倍增长,报纸由1952年的4种发展至2001年的98种,其中少数民族文字报纸有43种。
    The genres and number of titles of books, newspapers and magazines have doubled or redoubled. The number of newspapers increased from 4 in 1952 to 98 in 2001, of which 43 were published in local ethnic-minority languages.
  • 倘若志向约翰约诗,他总是能信笔作出一两首来。
    John can always reel off a poem or two if the magazine asks for one.
  • 学生学了这样的文字,思想也就跟着复起来。
    When the students learn more refined concepts, they think more subtly.
  • 艺术上反映中国影响的一种风格;设计精巧、形式乱。
    a style in art reflecting Chinese influence; elaborately decorated and intricately patterned.
  • 中国式装饰风格一种用精美装饰和复图案表现出中国影响的艺术风格
    A style in art reflecting Chinese influence through use of elaborate decoration and intricate patterns.
  • 我自己我自己。当单个说话者或作者(如在报纸志社论或皇家声明中)用we代替i时所使用的反身代词
    Myself. Used as a reflexive when we is used instead of I by a singular speaker or author, as in an editorial or a royal proclamation.
  • 赖斯今年在《外交》志上撰文称:"共和党政府的美国外交政策应该是重新关注美国的国家利益。
    “ American foreign policy in a Repulican administration should refocus the United States on the national interest,” Rice wrote this year in Foreign Affairs magazine.
  • 单纯的感官享乐,是头脑复的人最后的藏身之所。
    Simple pleasure is the last refuge of the complex.
  • 我作为公司的地区销售经理,此刻向公司提出辞职,心情十分复
    It is with mixed feelings that I submit my resignation as Reginal Sales Manager for our company.