中英惯用例句:
  • 奴隶们起来反抗奴隶主并把他们统统掉。
    The slaves rebelled against their masters and killed them all.
  • 妇女和儿童遭到叛乱者的屠.
    Women and children were butchered by the rebels.
  • 在非洲艾滋病死了数千人。
    AIDS has killed thousands in Africa.
  • 工人的巴黎及其公社将永远作为新社会的光辉先驱受人敬仰。……那些害它的刽子手们已经被历史永远钉在耻辱柱上,不论他们的教士们怎样祷告,也不能把他们解脱。
    Working men's Paris, with its Commune, will be for ever celebrated as the glorious harbinger of a new society… Its exterminators history has already nailed to that eternal pillory from which all the prayers of their priests will not avail to redeem them.
  • 吉尔伯特先生说,新的dna测试使用的是最近发现的血液样品,它取自卧室壁橱门上的一个大血点,这个血点离谢泼德太太被的地方仅1英尺。
    Mr.Gilbert said the new DNA testing also revealed that a recently rediscovered sample of blood, taken from a large spot on a closet door in the bedroom only a foot from where Mrs.
  • 为了不重复错误,有效地团结一切社会力量反对美蒋,更早地完成全部解放中原人民的任务,全区应即停止分土地,停止打土豪分浮财,停止乱没收,禁止一切破坏,禁止乱打人、乱捉人、乱人等等现象,并根据下列的方针和策略步骤进行和调整各方面工作。
    In order to avoid repeating past mistakes, unite with all social forces to fight effectively against U.S. imperialism and Chiang Kai-shek and liberate all the people in the Central Plains at an early date, we should immediately end redistribution of land, expropriation of local tyrants, distribution of their movable property and indiscriminate confiscation of items in the area as a whole. All sabotage activities and beating, arresting and executing people contrary to the law should also be strictly prohibited. We should carry on and readjust our work in all fields in accordance with the following guiding policies and practical measures:
  • 人犯手上仍血迹斑斑。
    The murderer's hands still reek with blood.
  • 那很象是谋杀。
    It reeked of murder.
  • 手的双手在洗干净后看起来仍然像是沾满了鲜血。
    The murderess's hands seemed to be reeking with blood after they had been washed clean.
  • 主义固然是为渊驱鱼,改良主义也再不能号召群众了。
    The Kuomintang's policy of massacre only serves to "drive the fish into deep waters", as the saying goes, and reformism no longer has any mass appeal.
  • 君之罪的人;害国王的人。
    someone who commits regicide; the killer of a king.
  • 远的不说,与我国一衣带水的邻国,近来就不断发生惨绝人寰的种族屠事件,当地的土著对外来移民可谓赶尽绝,遭殃的不只是一向推动国家经济发展却遭妒嫉的华人,连和他们肤色相若但非属同族中人的移民亦遭仇视害,人手法之残酷教人作呕反感。
    Horrendous ethnic killings have been occurring with regularity in our neighbouring country, separated from us by only a body of water. The indigenous people were merciless towards the immigrants. The victims were not only the Chinese, envied for their contribution towards the development of the national economy. Immigrants who were of similar skin colour but who belonged to a different race were also killed in a brutal and gruesome manner.
  • 与我国一衣带水的邻国,近来就不断发生惨绝人寰的种族屠事件,当地的土著对外来移民可谓残忍之至,遭殃的不只是一向推动国家经济发展却遭妒嫉的华人,连和他们肤色相若但非属同族中人的移民亦遭残酷、骇人害。
    Horrendous ethnic killings have recently been occurring with regularity in our neighboring country, separated from us by only a body of water. The indigenous people were merciless towards the immigrants. The victims were not only the Chinese, envied for their contribution towards the development of the national economy, but immigrants who were of similar skin color but who belonged to a different race were also killed in a brutal and gruesome manner.
  • (罗马神话)提尔的公主,她是迦太基国的创建者和王后;维吉尔说她被阿流斯抛弃后自而死。
    (Roman mythology) a princess of Tyre who was the founder and queen of Carthage; Virgil tells of he suicide when she was abandoned by Aeneas.
  • 传说中的迦太基女王迦太基的创建者和王后,与埃涅阿斯坠入情网,在被抛弃后自
    The founder and queen of Carthage, who fell in love with Aeneas and killed herself when he abandoned her.
  • 但是,现在凶案可不单单是拦路抢劫、强奸或绑票等所带来的必然后果了。有时根本没有任何作案动机,而极可能只是那些善于模仿电视片英雄的家伙在排演他们的幻想遐思。
    But it has now become not only a logical conclusion to street robbery, rape or kidnapping, but sometimes occurs without any motive at all, most probably as a rehearsal of the fancies of those who are apt in duplicating the "heroes" on the TV screen.
  • 才不过四天,葛市长已在参加第二个执法人员的丧礼。他说一个对犯罪软弱的政府应对这种戮分担责任——他呼吁恢复死刑。
    Mayor Koch, attending his second funeral for a law-enforcement officer in four days, said a government that has gone soft on crime shares the blame for the slaying – and he called for reinstatement of the death penalty.
  • 当海泽和施泰因豪泽相遇的时候,他清楚的知道他正面对一个手,因为他已经看到了一个同事的尸体,在这几分钟前还目睹这个蒙面人大声喊道:"他妈的,又要上子弹了。"
    By the time he confronted Steinhaeuser, Heise was well aware that he was facing a killer because he had seen a dead colleague, and had even seen the masked figure only minutes earlier shouting: "Damn shit, I've got to reload."
  • 我们的那条狗生了个脑瘤发疯了,所以,我们不得不把它了。
    Our dog developed a brain tumour and went out of his mind, so reluctantly we had to have him put down.
  • 美国并不愿意这场冲突发生,然而我们的目标是明确的,美国人民、我们的盟友不会对一个非法的政权心慈手软,这个政权正使用大规模伤性武器威胁世界和平。
    "Our nation enters this conflict reluctantly, yet our purpose is sure. The people of the United States and our friends and allies will not live at the mercy of an outlaw regime that threatens the peace with weapons of mass murder.
  • 克赖顿,詹姆斯1560-1582苏格兰冒险家、语言学家和学者,他的学术成就曾受到阿尔杜斯·马努蒂乌斯和托马斯·厄克特的称赞。他在一次街头动乱中被
    Scottish adventurer, linguist, and scholar whose intellectual achievements were lauded by Aldus Manutius and Thomas Urquhart. He was killed in a brawl.
  • 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动物身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格勿论,自诩为“万物之灵”的我们在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Being remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not, which were done in the name of safety.We consider ourselves as the highest order of living things, and we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格勿论,自诩为“万物之灵”的人类在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not. All these were done in the name of safety. Though we consider ourselves as the highest order of living things, we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • 我们镇压的对象,主要是那些死心塌地的汉奸特务和对抗战危害很大而为群众最痛恨的破坏分子、借刀人分子和坚决反动的叛徒。
    The ones to be suppressed are mainly diehard traitors, secret agents, saboteurs who have greatly impeded the war effort, incurring the implacable hatred of the masses, people who have used others to kill their adversaries, and sworn renegades.
  • 在收到新的证据后,警察重新对谋进行调查。
    After receiving new evidence, the police have reopen the murder inquiry.
  • 是最坏的人行为,因为它不给人留下悔过的机会。
    Suicide is the worst form of murder, because it leaves no opportunity for repentance.
  • 1837年加拿大军队攻击了美国船只"卡罗琳"号,死其中一名乘客,放火烧船后任由它在尼亚加拉瀑布上游漂泊。
    In1837Canadian forces attacked a U.S.ship of that name,killed one of its passengers,set it on fire and then cast it adrift just above Niagara Falls.
  • 因给敌以伤而给我以消耗,又因给敌以歼灭而给我以补充,这样就不但抵偿了我军的消耗,而且增加了我军的力量。
    We incur losses ourselves in inflicting casualties on the enemy, but we replenish ourselves by annihilating his units, thereby not only making good our losses but adding to the strength of our army.
  • 卡利古拉罗马帝王(37-41年在位),他继承了他养父泰比里厄斯。在一场重病之后,他显示出残酷、荒淫无度以及狂妄自大,从而致使他被谋
    Emperor of Rome(37-41) who succeeded his adoptive father, Tiberius. After a severe illness, he displayed the ruthlessness, extravagance, and megalomania that led to his assassination.
  • 那个少年抽抽噎噎地承认死了那个孩子。
    sobbingly, the teenager admitted killing the baby.
  • 他承认杀了人。
    He admitted to the murder.
  • 昆虫对杀虫剂的抗性
    resistance of insects to insecticides