Chinese English Sentence:
  • 他们在铺房顶时,使瓦互相接起来。
    They lapped one shingle over another in laying a roof.
  • 我安排您乘早上7点30分联合航空公司002班次。
    I can put you aboard United Airlines flight 002 at 30 a.m.
  • 我们搭乘同一班机.
    We travelled aboard the same flight.
  • 他把外套搭在肩上。
    He slung his coat over his shoulder.
  • 他迅速把夹克在肩膀上。
    He swung his jacket over his shoulder.
  • 她的手轻轻地在他的肩膀上。
    Her hand rested lightly upon his shoulder.
  • 在机场的什么地方,我可以乘你们的区间接送巴士?
    Where can I get your shuttle bus at the airport?
  • 别走路,你可以机场的摆渡车到那里,这样比较快。
    Instead of walking you can take this shuttle get you there faster.
  • 我建议你乘区间往返巴士去,只要7美元。
    E : I recommend you take shuttle bus to the hotel. It's only seven dollars.
  • 我是飞机去的。你们在机场有没有专车接送客人?
    I am going to be flying in. Do you have a shuttle bus from the airport?
  • 我建议你机场那里的载客车,然后在第三站下车。
    I would suggest that you take the shuttle bus and get off at the third stop.
  • 特别优秀的,要给他们个比较轻便的梯子,使他们越级上来。
    Exceptional candidates should be provided with a sort of light ladder so they can come up more quickly, skipping some rungs.
  • 那厚实的桌面,年长日久,被司法宫书记们的鞋跟划得全是道道痕迹,现在已起一个相当高的木架笼子,上端板面整个大厅都看得见,到时候就作为舞台。笼子四周围着帷幕,里面就作为剧中人的更衣室。
    On the magnificent slab, all scored by the heels of the law-clerks, stood a high wooden erection, the upper floor of which, visible from every part of the Hall, was to serve as the stage, while its interior, hung round with draperies, furnished a dressing-room for the actors.
  • 栏杆上搭著条毛巾.
    A towel hung from the rail.
  • 说到身材颀长、一本正经的费吉·德曼和她的个子矮小、彬彬有礼的挡韦恩·斯利普的滑稽表演,那简直让观众笑得肚子疼。
    As for the slapstick performances of all, cool Vergie Derman with her diminutive, adoring partner, Wayne Sleep, it has them rolling in the aisles.
  • “还有,在巴黎屠宰场起了高台,演出攻克第埃普城堡③!”
    “And near the slaughter-house of Paris, that wooden erection representing the fortress of Dieppe.
  • 骑士或使者和徽章一起配穿着的一种无袖短外衣。
    a short sleeveless outer garment emblazoned with his coat of arms worn by a knight over his armor or by a herald.
  • 政府台,部门推动,企业唱戏
    "Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show."
  • 扣一种带有一个有铰链的、带槽的部分并用于在一个钩环上的由大头针、u形钉或扣锁固定的金属扣
    A metal fastener with a hinged, slotted part that fits over a staple and is secured by a pin, bolt, or padlock.
  • 饰演阿列克斯的格洛斯时最近遇到一位45岁左右的妇人跟她讪,后面跟着她的丈夫。这位妇女说:“她已经年过《致命的吸引力》,觉得很好。现在带他来看,他就不会她不忠。”
    Glen Close, who plays Alex, was recently approached by a mid-40's woman with her husband in tow: "She had enjoyed Fatal Attraction, and was taking him to see it so he'll never cheat on her."
  • 一个音素或一列连续音素,尽管它对于某一特定词素的配还未确立,但仍被认为是一语素变体
    A phoneme or sequence of phonemes that is assumed to be an allomorph though its assignment to a particular morpheme has not been established.
  • 在这部片子中成龙饰演19世纪的大内侍卫王充,前往内华达救一位美丽的公主(由影片al1ymcbeal中的露西·刘饰演)。
    Chan plays 19th-century imperial guard Chon Wong who travels to Nevada to rescue a beautiful princess, played by Ally McBeal's Lucy liu.
  • 交叉吃张惠斯特牌类比赛中由档交替用王牌吃进由同伴领出的花色牌的一系列打法
    A series of plays in games of the whist family in which partnership hands alternately trump suits led by the other partner.
  • 将屋顶搭成陡斜式
    Pitched the roof at a steep angle.
  • 与…偶然结识,常指期望在性关系中结识
    To make casual acquaintance with, usually in anticipation of sexual relations.
  • 上的人随便结识的陌生人,通常是在期望性关系中结识的人
    A stranger with whom casual acquaintance is made, usually in anticipation of sexual relations.
  • 这个阿拉伯人停下来,然后在沙漠中起帐篷。
    The Arab stopped and pitched in the desert.
  • 编结编织或交织(如,树枝或藤条),尤指在建篱笆或棚架中
    To plait or interlace(branches or vines, for example), especially in making a hedge or an arbor.
  • 把(箭)搭在弓弦上
    To fit(an arrow) to a bowstring.
  • 非常抱歉,你最好另外一辆出租车。
    I'm awfully sorry. You'd better take another taxi.
  • baker先生,我要8点的班机回台北了。
    Mr. Baker, I'm returning to Taipei by the 00 plane.
  • 好的。根据这项合同,我们将向你们出售1,000打t恤衫,大、中、小号平均配,每打80美元,成本加运费巴塞罗那价。
    OK. Under this contract, we will supply you1, 000 dozen T-shirts, S, M and L equally assorted at US $80 per dozen, CFR Barcelona.