Chinese English Sentence:
  • 他的姑被选为全体护士妇女团体的代表。
    His aunt is elect the representative of the whole sisterhood of nurses.
  • 他的姑被选为全体护士妇女团体的代表。
    His aunt is elected as the representative of the whole sisterhood of nurses.
  • 长途跋涉似乎把给累垮了。
    The long journey seems to have taken it out of mother.
  • 她长得像她妈妈。
    She takes after her mother.
  • 善于现抓现凑,做出一顿饭来。
    Mama is very skillful in whipping up a meal at a moment's notice.
  • 看见我与那个男玩时痛骂了我顿。
    My mother skinned me alive when she saw me playing with the bad boy.
  • 这个女孩非常幸运,她的是她的知心朋友。
    The girl was fortunate enough to have her mother as a bosom friend.
  • 「在我八岁的时候,某个周末的星期六,我去姑的家渡假。那天晚上有位中年人也去我姑家,他跟姑寒喧过后,就注意到我身上。
    "When I was eight years old and was spending a weekend visiting my Aunt Libby Linsley at her home in Stratford on the Housatonic,” he wrote in his essay on Human Nature, “a middle-aged man called one evening,and after a polite skirmish with my aunt, he devoted his attention to me.
  • 将她的裙子放长了。
    Her mother lengthened her skirt.
  • 给我裁了一件裙子。
    Mum cut out a skirt for me.
  • 和爸从来没有对任何一件事有一致的看法。
    Mom and dad never see eye to eye on anything.
  • 谈到圣诞礼物,全家都认为海伦姑说到点子上了,那就是送给他们一付雪橇。
    As far as Christmas presents were concerned, the family agreed that Aunt Helen had hit the bull's eye by giving them a sledge.
  • 你来信说要长袖的背心,此系错误,中国话“背心”的含义,就是无袖的衣服,若有了袖,无论长袖、短袖,皆不得名为“背心”,但无论怎样,已明白你的意思了。
    You letter said that you would like a "long sleeved vest" which is an erroneous expression. In Chinese, the term bei xin (vest) already connotes that it's a sleeveless garment. If it has sleeves, it will no longer be called a vest, irrespective of whether the sleeves are long or short. But whatever, mother understands what you mean.
  • 是一个把东西料理得整齐美观的能手。
    Mother is a great one for keeping things slicked up.
  • 爸爸妈妈去散步了。
    My father and mother went for a walk.
  • 爸爸:值此佳节,感谢您们所给予的一切。
    Mom and Dad: Thank you for everything this holiday season!
  • 艾德的不允许他吸烟,但他有时偷偷地抽。
    Ed's mother didn't allow him to smoke, but he sometimes smoked on the sly.
  • 格林先生回来了,这消除了他的忧虑。
    Mr.Green's coming back smoothed away his mother's worry.
  • 这位肤色晒得黝黑、因拉开17公斤重的弓而肌肉发达的奥林匹克冠军说道:“我大叫——呀!”
    Says the tanned Olympian, hard - muscled from using bows with a bone - snapping 17 kg of draw weight:"I cried out for my mom."
  • 他们在花园里玩了半个小时,然后比利跑进了厨房。“,”他说:“波比打碎了艾伦太太家的窗玻璃。”
    They played in the garden for half an hour, and then Billy ran into the kitchen,"Mummy," he said,"Bobby's broken a window in Mrs. Allen's house."
  • 哈利每个月给500美元。
    Harry allows his mother 500 dollers a month.
  • 照片上,我站在我的旁边。
    In the picture, my mother stands alongside of me.
  • 这孩子生他爸的气了,离他们远远的。
    The boy was angry with his parents. He stood aloof from them.
  • 家的人都特别自负、争强好胜,不过都用在了好的方面。
    Everyone on my mom's side of the family is,in the nicest possible way,amazingly conceited and competitive.
  • 乔治走上旅馆的台阶和玛丽告别,那多情挚爱、难舍难分的样儿惹得在车子里的孩子们都欢呼起来。“喂,靠后站,凑啥子热闹,”大声叫着。
    George went up to the steps of the hotel and gave Mary a prolonged parting sample of amorous affection that even had the children cheering from the car. “Here, stand back and let the dog see the rabbit!” Ma called.
  • 两位学者分析了美国的600名未婚,发现其中生男孩嫁给孩子父亲的几率是生女孩的42倍。
    For this study, they analyzed data from a national study of 600 children born to single mothers and found a woman was 42 times more likely to marry the father of her son than she was to marry the father if the child was a girl.
  • 维罗尼卡·安德森则更现实一些,鼓励她去追求自己最喜爱的任何事业。
    Mom Veronica Anderson was a bit more pragmatic and encouraged her to pursue whatever path gratified her most.
  • “依然是个管得很死的国家。”安吉拉说:“‘老子’在盯着你,似此等等。”
    “Terribly strict country still,” Angela said. “Big Mohter is watching you and all that.”
  • 我回家晚了,我很生气。
    I came home late and my mother was angry.
  • 我爸邀请朋友来参加他们的结婚三十周年纪念。
    My parents invited their friend to their 30th wedding anniversary.
  • 该死,他的,讨厌用来表达愤怒或烦恼
    Used to express anger or annoyance.
  • 答:如果是你,你什么时候都可以;
    A: If it's your mother,you can kiss her anytime.