中英惯用例句:
  • 惊得目瞪口呆的由于惊吓或好而睁大眼的;急切的
    Wide-eyed, as with astonishment or curiosity; agog.
  • 高原明珠滇池、天下观石林、西双版纳热带雨林、“银苍玉洱、风花雪月”的大理、世界纬度最低的滑雪胜地丽江玉龙雪山、风景迷人的香格里拉等都是闻名遐迩的旅游胜地;
    Among Yunnan's famous tourist attractions are Dianchi Lake the pearl on the highland, the Stone Forest the number one wonder under heaven and Xishuangbanna tropical rainforest. Dali is well known for its snowcapped Cangshan Mountain, the crystal-clear Erhai Lake, the wind at Xiaguan, flower at Shangguan, snow at the Cangshan Mountain and the moon mirrored in the Erhai Lake. The Yulong Snow Mountains in Lijiang is a skiing resort at the lowest latitude in the northern hemisphere. The Shangri-La scenery in northwest Yunnan is picturesque.
  • 怪形生物状的滴水嘴外形为一种形怪状或有趣的动物的屋顶上的排水嘴,从水槽中升出,装从墙上流下来的雨水
    A roof spout in the form of a grotesque or fantastic creature projecting from a gutter to carry rainwater clear of the wall.
  • 公众几乎每天都被“抗衰老”食品、新型维生素以及其他具有神功效的食物广告所包围。
    Almost daily the public is besieged by claims for "no-aging" diets, new vitamins and other wonder foods.
  • 那是哲孙,他用勇气和智慧使得科尔斯人失去了公羊。
    He is Jason, who by courage and sharp wits, fleeced the Colchians of their golden ram.
  • 他说,抖落他衣服上的雪片,“我怪你为什么要挑这么个大雪天出来逛荡。
    he said, shaking the white flakes from his clothes; `I wonder you should select the thick of a snowstorm to ramble about in.
  • 一九四零年八月三十一日,他们的婚礼在圣巴巴拉的圣伊斯底罗兰教堂举行,并荣幸地邀请到凯特琳·赫本为伴娘。
    Their wedding ceremony took place at the San Ysidro Ranch in Santa Barbara on August 31st,1940,with Katharine Hepburn as the maid of honour.
  • 写信者说,拉斯特斯很安全,如果拉姆夫人付给一千英镑的赎金,这只猫将被立即送回。
    The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs Ramsay paid a ransom of $1000.
  • 12月18日,加拿大一伙自称是"圣诞怪盗格林"的小偷绑架了安大略湖一户人家前院草坪上的"圣诞老人",还拿这个象征快乐的肖像勒取赎金。
    Canadian thieves calling themselves Grinch Enterprises kidnapped a Santa Claus figure off an Ontario family's front lawn and are holding the jolly icon for ransom on Wednesday.
  • 很多孩子已经听说过艾滋病、强奸和虐待儿童,虽然他们对其羞于启齿,但是他们对这些事情很好
    Most of them have also heard about AIDS, rape, and child abuse, and they wonder about these things even if they are too shy to talk about it.
  • 我要仔细端详拉斐尔、达芬、提香和瑞姆布兰特的油画。
    I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt.
  • 全神贯注的思索;全神贯注的观察或者全身心的喜悦;这本书完全吸引了她;沉溺于幻想;她如此专心于这异的……叙述,以至于几乎不动——沃尔特·德·拉·米尔瑞;惊异得目瞪口呆;全神贯注的思索。
    deep in thought; that engrossed look or rapt delight; the book had her totally engrossed; enwrapped in dreams; so intent on this fantastic...narrative that she hardly stirred- Walter de la Mare; rapt with wonder; wrapped in thought.
  • 现在的雕塑品很少使我们感到惊了。
    Modern sculpture rarely surprise us any more.
  • 观当地上流人士趋之若骛的戏剧;观珠宝服饰和各类珍标本。
    Comedies, such whereunto the better sort of persons do resort; treasuries of jewels and robes; cabinets and rarities; and, to conclude, whatsoever is memorable, in the places where they go.
  • 她似乎相当惊奇。
    She seems rather surprised.
  • 这部电影以中年传小说家体面地结婚做为结局。
    the film ends with the middle-aged romancers respectably married.
  • 前往东方诸国的异旅行;这场电影太棒了;巨大的成功;一流珍本书籍的收藏;进行了一次关于政治的生机勃勃的对话;巨大的成就。
    a fantastic trip to the Orient; the film was fantastic!; a howling success; a marvelous collection of rare books; had a rattling conversation about politics; a tremendous achievement.
  • 达基列夫,谢尔盖·巴甫罗维1872-1929俄罗斯芭蕾舞团经理,其芭蕾舞团于1909年在巴黎成立,有许多特别的天才是其特色,其中有舞蹈家尼金斯基和帕瓦洛娃、舞蹈动作指导富基尼和马歇尼、作曲家拉威尔和斯塔维斯基以及美术家莱热和毕加索
    Russian ballet impresario whose Ballets Russes company, founded in Paris in1909, featured the extraordinary talents of, among others, the dancers Nijinsky and Pavlova, the choreographers Fokine and Massine, the composers Ravel and Stravinsky, and the artists L間er and Picasso.
  • 两个孩子梅和阿佳莎看到闪闪发光的钢门和稀古怪的时钟高兴得手舞足蹈。
    The two children, May and Agatha, were delighted to see the shining metal and the funny clock.
  • 王平:当时,拉维特的入球令一向噪杂的河床体育馆的阿根廷球迷顿时安静下来,目瞪口呆地看着这位萨斯菲尔德队的守门页的精彩表演。
    Wang Ping: At that time, Chilavert's shot made the Argentinean fans, who usually made the Riverbed Stadium noisy suddenly quiet down. They watched the wonderful performance of the Sarsfield's goalkeeper agape.
  • 迈锡尼伯罗奔尼撒半岛东北部的古希腊城市,在青铜器时期作为一个早期文化中心繁荣一时。它是阿伽门农的传式首府
    An ancient Greek city in the northeast Peloponnesus that flourished during the Bronze Age as the center of an early civilization. It was the legendary capital of Agamemnon.
  • “基本上,我们的谈判已完全停顿,”与工会谈判的首席代表州劳工厅长布拉姆说。“我们提出来讨论的,他们都未加考虑。”
    "Basically, we are at a dead stop in negotiations," said Raymond L.Bramucci, the State Commissioner of Labor, who has led negotiations with the unions. "They have just not considered anything we have put on the table."
  • 今天上午你感到不舒服我不惊。你昨晚在外面酗酒取乐,玩到凌晨3点嘛。
    I'm not surprised you don't feel well this morning. You were out on the razzle till 3 o'clock last night.
  • 充满迹的幻想的地方。
    an imaginary realm of marvels or wonders.
  • 过后,韦尔会对管理人员的提议写一个非常确切的书面摘要。当韦尔后来对提议作出决定时——仍以书面形式——他会参考前面的书面摘要。
    Afterward Welch will dispatch a highly specific written summary of commitments the manager made, and when Welch follows up later - also in writing-- will refer to the previous summary.
  • 彩色电视真是一个迹。
    Colour television is realty a wonder.
  • 她从她那特的发明中获得了大量的利益
    She reaped large profits from her unique invention.
  • 这种事的发生,有其独特的原因。
    There are special reasons for this unusual phenomenon.
  • 事实上,全家人都认为丹尼·詹姆斯的出生是个迹——是卡彭特家非同一般的关于出生和再生的长篇故事中最近发生的一大幸事。
    Truth is, the whole family regards little Danny James as a miracle -- the latest blessed event in the Carpenters' extraordinary saga of birth and rebirth.
  • 巴比伦古巴比伦王国的首都,位于幼发拉底河沿岸的美索不达米亚境内,作为首都大约建于公元前1750年,在它被亚述人毁灭后(公元前689年),它又被尼布甲尼撒二世重建于王室显赫之时,巴比伦是世界七大观之一的空中花园所在地
    The capital of ancient Babylonia in Mesopotamia on the Euphrates River. Established as capital c.1750 b.c. and rebuilt in regal splendor by Nebuchadnezzar II after its destruction(c.689 b.c.) by the Assyrians, Babylon was the site of the Hanging Gardens, one of the Seven Wonders of the World.
  • 这些豪华公馆的前面,尽管有若干暗绿色的破房子濒临水边,却遮不住公馆正面的美丽棱角,遮不住公馆宽大的石框方形格子窗、堆满塑像的尖拱门廊、棱角总是那样分明的墙垣的尖脊,也遮不住所有这一切美妙的建筑珍。正是这些建筑珍,才使得峨特艺术看来又重新与每座宏伟建筑物结合在一起。
    A few miserable,greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hotels, did not prevent one from seeing the fine angles of their facades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues,the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
  • 为配合港口的最新发展,海事处现正计划重新编排力滩和将军澳的系泊浮标。
    To cope with recent port development, plans are afoot to reorganise the mooring buoys in Kellett Bank and Junk Bay.