Chinese English Sentence:
  • “我跟这个傻瓜打交道是搞不出什么名堂来的,”他默默地自语道,“我竟在这儿在了一个是醉鬼,一个是懦夫中间,这真让我不安,可这个迦太罗尼亚人那闪光的眼睛却象西班牙人、西西里人和卡拉布兰人,而他不仅将要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船长,他可以嘲笑我们这些人,除非——”腾格拉尔的嘴边浮起一个阴险的微笑——“除非我来做点什么干涉一下。”他加上了一句。
    "I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl--he will be captain, too, and laugh at us all, unless"--a sinister smile passed over Danglars' lips--"unless I take a hand in the affair," he added.
  • 两面击受两面击,腹背受敌
    Being attacked from two sources or sides simultaneously.
  • 拉直纸夹
    Unbend a paper clip.
  • 常在架在明火之上的长柄锅里做成;特别是火腿片的玉米粉面包,有时也指爱尔兰苏打面包。
    usually cooked in a skillet over an open fire: especially cornbread with ham bits and sometimes Irish soda bread.
  • 汤姆瘦骨嶙峋地穿着一条牛仔裤和起皱的衬衫,说的是装腔作势的话,杂着许多猥亵语言。
    Tom sticks his skinny frame into blue jeans and wrinkled shirts, and he talks hip talk, punctuated with obscenities.
  • 有衬裙的裙子;有丝绸衬里的克。
    a lined skirt; a silk-lined jacket.
  • 由家常裤和相匹配的克组成的比较随意的服装。
    casual dress consisting of slacks and matching jacket.
  • 雨变成了雨夹雪。
    The rain turned to sleet.
  • 我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮克的前胸里向外窥探。
    I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
  • 在挪威西北部海岸雨雪杂的、满是岩石的背景的映衬之下,灯塔发出了暗淡的光。
    the lighthouse, flashing feebly against the sleet-blurred, rocky backdrop of the coast of north west Norway.
  • 使凝结而下降使(水蒸汽)凝结形成雨、雪、雨雪或冰雹从空中降下
    To cause(water vapor) to condense and fall from the air as rain, snow, sleet, or hail.
  • 浮力或充气设计的无袖的克。
    a sleeveless jacket of buoyant or inflatable design.
  • 皮马甲一种短的紧身的无袖上衣或克衫,通常是皮制的
    A short, close-fitting, often sleeveless coat or jacket, usually of leather.
  • 马甲一种短的无袖无领衣服,尤其是穿在衬衫外面克装里面的;背心
    A short, sleeveless, collarless garment worn especially over a shirt and often under a suit jacket; a vest.
  • 骑手的克后背上开着长叉,使他骑在马上穿着更舒服。
    The rider's jacket is slit up the back to make it more comfortable to wear when riding.
  • 她在用熨斗烫平她丈夫的克衫。
    She is smoothing out her husband's jacket with an iron.
  • 每个美国妇女都至少有一个吹风机,此外,通常还有卷发器和电滚梳子,更不用提定形刷、梳理刷、梳子、发、卡子、发带和其他装饰品了。
    Every Ameri-can woman has at least one hair dryer, and usually a curling iron and electric rollers besides, not to men-tion styling brushes, smoothing brushes, holding combs, barrettes, clips, bands, and other decora-tiom.
  • 两边有鳄鱼的短的金属丝。
    a short piece of wire with alligator clips on both ends.
  • 她的头发看来很需要发起来。
    Her hair seemed to cry aloud for hairpins.
  • 预应力锚夹具用钢
    steel for prestressed anchorage
  • 安德鲁在未去野营之前就学会取餐桌上远处食物的技巧。
    Andrew developed a boarding house reach before he went camping.
  • 叙述中进不少轶事。
    The narrative was interlaced with anecdotes.
  • 角距离,是由一定点到两物体之间所量度的角。
    Angular distance is the distance between two objects measured as an angle from a given point.
  • 与另一个线成直角的直线。
    a straight line at right angles to another line.
  • 他这件带兜帽的克在今年冬天对他很有用。
    His anorak has stood him in good stead this winter.
  • 到达(或离开)的无线电波同天线排列的轴线之间的角。
    the angle of arrival (or departure) of a radio wave with respect to the axis of an antenna array.
  • 不少地区贫雇农获得了每人一百斤米左右的果实,有的地方相当于中农所得的果实,多数乡村贫雇农取得了农会的主要领导地位。所以,凡属完成了土改的地方,农村基础更加强固,煮生饭的比重不大。
    As a result, in many localities poor peasants and farm labourers received about 50 kg. of rice apiece and in others the amount they received per person was equal to the amount middle peasants reaped from production. In most villages poor peasants and farm labourers secured the leading posts in peasant associations, so in areas where agrarian reform has been completed, solid groundwork has been laid and the reform has been carried out thoroughly in most of them.
  • 竹桃一种有乳状液汁的竹桃属植物,开钟形白色或粉红色花
    Any of several plants of the genus Apocynum, having milky juice and bell-shaped white or pink flowers.
  • 尽管挤得汗流浃背,上气不接下气,却只是白费劲:好象一只楔子深陷在木头里,越用力反而越卡得紧,他越是挣扎,大脑袋瓜越是紧在左右旁边人的肩膀中间,又气又恼,充血的大脸盘涨得紫红。
    but he puffed and panted in vain. Like a wedge being driven into wood, his struggles only served to fix his broad apoplectic face, purple with anger and vexation, more firmly between the shoulders of his neighbours.
  • 有苹果片的油炸馅饼。
    fritter containing sliced apple.
  • 苹果酱心的潮湿辣味蛋糕。
    moist spicy cake containing applesauce.
  • 会场会替每位出席者准备文件,跟名牌一起摆在会议桌上。
    Folios will be prepared for each attendee and left by their namecards on the conference table.