中英惯用例句:
  • ,少得意一点吧。
    Come, be a little less in alt.
  • 好极,您喝点什么吗?
    Ok. Anything to drink?
  • 您知道,我祖父中风好几年,而且吃过十几种药,可见效不大。我们都很担心他的病。
    You know, my grandpa has been suffering from apoplexy for several year, and he has taken more than 10. varieties of medicine, but he doesn't got well, We are all worrying about his illness.
  • 我的孩子,你好象是发了财回来。”裁缝一面说,一面斜眼看着唐太斯抛在桌子上的那一把金币和银币。
    But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantès had thrown on the table.
  • 只好这样。我不得不承认您很精明。
    Yes. I have to admit that you are very astute.
  • 客人都走开啦。
    Away went the guests.
  • 清晨起来,吃了早饭,就替新儿剃头,洗澡,又换得一身新鲜的衣服,鞋,袜,帽子,兜肚,花花绿绿的都是她自己熬得几天几夜的心血做成的。
    Having got up at dawn and had her breakfast, she gave Xin-er's head a clean shave, bathed him and put on a new set of clothes for him, and his new shoes, socks, cap and "tummy warmer". All of these riot of colors were her own toil and handiwork during the previous several days and nights.
  • 别烦我;我整个上午一直忙来忙去,都快累倒了。
    Don't bother me now: I've been batting around all morning and I'm just about to collapse.
  • 这么大的一块牛排够他们吃两天的
    They can eat off the large beefsteak for two days.
  • 好啦,开始复习吧!
    All right, begin reviewing.
  • 卡特吓得发出一声尖叫。“你险些把我给毙!”他伸出的手里紧捏着一支已被子弹击的烟斗。“真是万幸”。(新手)迈克大惊失色,口中喃喃而语。
    Carter gave a sharp yelp. “You nearly shot me!” He pulled out a hand clasped round a shattered pipe. “Beginner’s luck,” Mike muttered, his face white with terror.
  • 你怎么,我的宝贝?
    Wherefore are you, my beloved?
  • 请挪过去点,你占了大半张凳子
    Move over, please: you are taking up more than half the bench!
  • 请挪过去一点,你占了大半张凳子
    Move up, please; you are taking up more than half the bench.
  • “啊,当然——我现在看出来:您才是这慈善的天仙的有福气的占有者哩。”我转过头来对我旁边那个人说。
    `Ah, certainly--I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
  • 我们中标啦!
    We've won the bidding!
  • 甲:对不起,打扰你。乙:哪儿的话!
    A: Sorry to have bothered you. B: Not a bit (of it).
  • 她还可以,不过她老爱提她老公有多成功。
    She's OK, but she always likes to blab about how successful her husband is.
  • 哎呀,别误会,我没有责怪你。
    Now don't get me wrong, I wasn't blaming you!
  • 别让那条该死的狗乱叫
    Make that blasted dog keep quiet!
  • 好啦,谢天谢地!
    Well, bless my soul!
  • 哟!她不都长成个大美人
    Bless her heart, hasn't she grown into a great beauty!
  • 我家的冰箱发生故障了。马达完全不转
    Our refrigerator is on the blink. The motor has completely stopped.
  • 他溜,逃到乡下去了。
    He’s flitted, made a bolt to the country.
  • 在他告诉了约瑟夫这一天要作些什么之后,他转过身来对着辛德雷、凯蒂和我——因为我正在跟他们一块儿吃粥——,他对他的儿子说:“喂,我的漂亮人儿,我今天要去利物浦。我给你带个什么回来呢?
    and after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me--for I sat eating my porridge with them--and he said, speaking to his son, `Now my bonny man, I'm going to Liverpool today, what shall I bring you?
  • 你的那个笑话使我开心极
    Your joke gives me a boot.
  • 甲:对不起,打扰你。乙:哪儿的话!
    A: Sorry to have bothered you. B: Not a bit(of it).
  • “你去不去看电影?”“随便好。”
    "Would you like to go to the cinema?" "I'm not bothered."
  • 别打啦!
    Break it up!
  • 哎呀,原来是比尔
    Why, it's Bill, as I live and breathe!
  • 首先,我建议您点一些中国的"郎"酒。"郎"这个字在汉语中代表新郎的意思,自然也包括新娘
    First of all, I'd like to recommend you to have a Chinese "Lang" to wine, which may mean bride and bridegroom in the Chinese language.
  • 那就属于经纪人的服务项目之一
    That's part of the service on the broker's side.