中英惯用例句:
  • 西伯利亚西北的萨莫耶人所说的拉尔语。
    the Uralic languages spoken by the Samoyed people in NW Siberia.
  • 锅笑壶黑;鸦笑猪黑
    The accuser having the same fault as the person he is accusing
  • 你指责我夺走了别人的男朋友?简直是鸦落在猪身上,只看到别人黑,看不见自己黑呀!
    You accuse me of stealing other people's boy friends? Talk about the pot calling the kettle black!
  • 受害最严重的将是加拿大的下北极苔原,俄罗斯树木繁茂的拉尔山针叶林,智利、阿根廷和玻利维亚安第斯山脉中部的干冷高原,蒙古的干草原,印度和尼泊尔两国东北部的热带稀树草原,非洲南部的高山硬叶灌木群落。
    The most severely damaged will be the Canadian Low Arctic Tundra; the wooded Ural Mountain taiga in Russia; the central Andean dry puna in Chile, Argentina and Bolivia; the Daurian steppe of Mongolia; the savannah of north-east India and Nepal; and the fynbos of southern Africa.
  • 拉尔语系的一个分支属于斯堪的纳维亚、匈牙利、俄罗斯和西伯利亚的土产语言(在塞尔维克扩张到那些地区以前)。
    a family of Uralic languages indigenous to Scandinavia and Hungary and Russia and westrn Siberia (prior to the Slavic expansion into those regions).
  • 翅膀上有红色斑点的北美洲鸫。
    North American blackbird with scarlet patches on the wings.
  • 由于云的遮盖而阴沉的状态。
    gloomy semidarkness caused by cloud cover.
  • 乌加里特城的闪语
    The Semitic language of Ugarit.
  • 她那黑的头发更衬托出她洁嫩的皮肤。
    Her black hair accentuated the delicateness of her skin.
  • 浓密黑的鬃毛虽然给雄狮带来不少的麻烦,除了夏天格外闷热之外,还会招来捕猎者的注意,不过研究人员发现,雄狮的鬃毛对母狮来说却具有无法抵抗的性吸引力。
    A big, black mane is hot, shaggy and attracts trophy hunters, but it makes a lion irresistibly sexy to the lionesses, researchers reported.
  • 羽状壳贼的壳质的内壳
    The chitinous internal shell of a squid.
  • 该署已于年内开始策划兴建大澳及灯笼州的船只碇泊处及重建四个分别位于坪洲、长洲、吉澳洲及溪沙的公众码头。
    It also began planning for the construction of sheltered boat anchorage areas at Tai O and Tang Lung Chau, and the reconstruction of the existing public piers at Peng Chau, Cheung Chau, Kat O Chau and Wu Kai Sha.
  • 这张桌子的表面很光亮,可是它的底下却又又粗糙。
    The table had a shiny surface, but underneath it was dull and rough.
  • 涨潮期间鸦被迫靠近附近一个有许多食肉动物的森林,这时任何鸦也不干警戒战斗的事。
    And during high tide, when the crows were forced closer to a nearby forest where predators abound, no crows were manning battle stations.
  • 以下是她的发现:其中一些鸦像亚伯一样诚实,但大多数是真正的强盗。
    Here's what she found: Some of the birds were honest as Abe, but most were real bandits.
  • 奥斯加克人居于西伯利亚西部的一支芬兰-戈尔族的一员
    A member of a Finno-Ugric people inhabiting western Siberia.
  • 戈尔人西西伯利亚和匈牙利的芬兰-戈尔族,包括马扎尔人的成员之一
    A member of a group of Finno-Ugric peoples of western Siberia and Hungary, including the Magyars.
  • 居住在西伯利亚西北部(戈尔山脉以东)戈尔游牧民族的一支。
    a member of the nomadic Ugrian people living in NW Siberia (east of the Ural mountains).
  • 戈尔语系的两个分支之一;分布于匈牙利和西伯利亚西北。
    one of the two branches of the Finno-Ugric family of languages; spoken in Hungary and NW Siberia.
  • 不过此次奥斯卡之夜,黑人双星荣登领奖台,非裔司仪(伶牙俐齿的黑人女影星比·戈德堡)担纲主持颁奖盛典,以及黑人演员西德尼·波蒂埃荣获奥斯卡荣誉奖,这一切都证明了黑人演员在电影界日益提升的地位。
    But seeing the two winners on stage with the evening's African-American emcee (the often acid-tongued Whoopi Goldberg) on a night when Sidney Poitier was one of the honorary award winners, made quite a statement.
  • 乌云表示有雨吗?
    Do dark clouds signify rain?
  • 要不,您就再现那黑黝黝的侧影,用阴影复活尖塔和山墙的无数尖角,并使黑的侧影突现在落日时分赤铜色的天幕上,其齿形的边缘胜似鲨鱼的颔额。——然后,您就比较一下吧。
    or take that black silhouette again, enliven with shadow the thousand acute angles of the spires and gables, and make it start out more toothed than a shark's jaw against a copper-colored western sky,--and then compare.
  • 朵朵乌云银镶边。
    Every cloud has its silver lining.
  • 朵朵乌云银镶边。
    Every cloud have its silver lining.
  • 奥奈达位于锡拉库兹东北部偏东、纽约州中部的一座城市,由约翰汉佛尔在1848年建立托邦社会,又称奥奈达社区,就在附近。它拥有繁荣的银器制造业,并于1881年改建为股份制公司。人口10,810
    A city of central New York east-northeast of Syracuse. The Oneida Community, a Utopian society established in1848 by John Humphrey Noyes, was nearby. It prospered through its manufacture of silverware and was reorganized in1881 as a joint stock company. Population,10, 810.
  • 那公司全属子虚有,所谓的创办计划是胡编乱造出来的。
    The company was bogus, the prospectus was all got up.
  • 在母亲的住处,他整日啜饮着台湾龙茶。
    He spent his days sipping Taiwan Oolong in his mother's apartment.
  • 乌尔城址
    City Site of Ur
  • 云预示着暴风雨即将来临。
    The clouds threatened a big storm.
  • 欧洲上空云密布,战争即将爆发。
    Dark clouds were gathering in the skies over Europe War was soon to break out.
  • 这时欧洲上空云面密布,战争即将爆发。
    Dark clouds were gathering in the skies over Europe.War was soon to break out.
  • 据说有一天朱诺看到天空突然云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
    It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.