中英惯用例句:
  • 成功攀到顶峰的人,首先得征服自
    Those who have conquered the summit have first conquered themselves.
  • 相扑运动员个个都有一个肥硕的体。
    Every sumo wrestler is large and firm-fleshed.
  • 晒黑使(某人或其体的一部分)晒黑
    To let(oneself or a part of one's body) become sunburned.
  • 翻过去,不然你的后背要被阳光灼伤的。
    Turn over or your back will get sunburnt.
  • 庭审时林诺着黑衣头戴墨镜,表现得很坚强。
    Dressed in black for the trial, eyes hidden behind sunglasses, Linor had to be strong.
  • 体沉浸在阳光中。
    immersing the body in sunlight.
  • 我们套好车在日出前就动了。
    We hitched up and were on our way before sunrise.
  • 体进入水中或阳光中。
    immersing the body in water or sunshine.
  • 这样的事除非迁葬才办得到。我把迁葬需要办的手续一一告诉了他,因为您知道,要替死人迁葬,必须先验明尸,而这要得到死者家属的许可才能做,而且还要由警长来主持。
    That can only happen if the body is shifted to another grave, and I told him all about the formalities that have to be gone through to secure a transfer, because, you know, before bodies can be moved from one grave to another, they must be identified, and only the family can authorize the operation which has to be supervised by a police superintendent.
  • 他的优越感来自他的家庭出
    he hated the white man's superiority and condecension.
  • 美国贝尔实验室开发的一种早期高级程序设计语言,是c语言的前
    An early high-level programming language developed by Bell Laboratories. B has been superseded by C.
  • 20年前,一个带着羞涩笑容,材高挑的少女,在数百万观看她的婚礼的人群面前居然说错了话,闹了个笑话,而她从此成为了一颗耀眼的巨星。
    Twenty years ago, a tall young woman with a shy smile flubbed her lines before millions of people and became a superstar.
  • 收容所,救济院,精神病院为人们提供帮助的场所,尤指对体或精神有缺陷的,需要有组织地管理或帮助的人
    An institution for the care of people, especially those with physical or mental impairments, who require organized supervision or assistance.
  • 与其负债起,不如空腹上床。
    Better go to bed supperless than rise in debt.
  • 经常锻炼可使体灵活。
    Exercise keeps you supple.
  • “我要叫你丧失掉,”她说,“你那诱惑了我的丈夫的美貌。”一下子卡利斯特的腰就屈了下去;她想伸臂恳求一番,但那双臂眼看着就要长满了黑毛。
    "I will take away," said she, "that beauty with which you have captivated my husband, " Down fell Callisto on her hands and knees; she tried to stretch out her arms in supplication-they were already beginning to be covered with black hair.
  • 他用拐杖支撑身体。
    He supported himself with crutches.
  • 用膝盖支撑你的体。
    supporting yourself on your knees.
  • 乔治的外表叫人以为他是个学者,但他的言行却与学者份很不相称。
    George's appearance makes for the supposition that he may be a scholar, but his speech and behaviour make against it.
  • 因为无产阶级首先必须取得政治统治,上升为民族的阶级,把自组织成为民族,所以它本还是民族的,虽然完全不是资产阶级所理解的那种意思。
    Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is, so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.
  • 多吃油腻食物对体有害。
    A surfeit of rich food is bad for you.
  • 人们从他身边涌过。
    The crowd surged past him.
  • 移植物通过外科手术联接或植入体一部分用以替换受损部分或修补缺陷的材料,尤指活组织或活器官
    Material, especially living tissue or an organ, surgically attached to or inserted into a bodily part to replace a damaged part or compensate for a defect.
  • 从他所说的,我猜想她的体不太好。
    From what he said I surmised that she was not very well.
  • 小姐用在一个少女或单女子姓或全名之前的有礼貌的称呼
    Used as a courtesy title before the surname or full name of a girl or single woman.
  • 正如本就是伟大艺术家的米开朗基罗所说:“有些人理应得到雄鹰的称号,因为他们超越其他所有的人,并已冲破乌云而见到太阳。”
    As Michelangelo, himself a great artist, said, “Some merit the name of eagles because they surpass all others and break through the clouds to the light of the sun.”
  •  坚持走改革和发展的道路,以全面实施全民健计划和奥运争光计划为工作基点,推动北京体育发展模式由局部赶超型向整体推进型转变,管理方式由直接、微观管理向间接、宏观管理转变,参与方式由政府动员向大众自主消费转变,北京体育要展现北京高度、北京特色、北京风格、北京气派,成为2008年北京奥运会为中国及世界体育留下独特遗产的重要组成部分,为全面促进首都经济发展、城市繁荣和社会进步做出突出的贡献。
    Adhere to the road of reform and development, implement the National Physical Fitness Programme and the Programme for Olympic Honours in an all-round way as the base point for the work, promote the change of Beijing’s sports development pattern from surpassing the advanced level in part of the sports to an overall improvement of all sports, the change of the management mode from direct and micro management to indirect and macro management, the change of the mode of participation from government mobilization to people’s voluntary consumption. Beijing sports should display Beijing’s elevation, Beijing’s characteristics, Beijing’s style and Beijing’s manner as an important component part of the unique legacy left by the 2008 Olympics in Beijing to the Chinese and world sports and make an outstanding contribution to promoting the economic development, urban prosperity and social progress in the capital city in an all-round way.
  • 尽管她从未结婚,也没有自己的孩子,镇子里的人却认为她是母亲的化,因为她教了两代小孩。
    Though she never married,or had children of her own,the town came to think of her as a surrogate parent since she taught two generations of children.
  • 我们置于奢侈品中。
    We are surrounded by luxuries.
  • 当然,艺术本不是国家生存的关键。
    Of course the arts in and of itself is not crucial to our survival as a nation.
  • 平安脱(在事故中)只受些皮毛之伤
    To survive(an accident) with very little injury.
  • 求生的意识已从他上消失。
    The very will to survive had been drained from him.