中英惯用例句:
  • 有了党民主和批评与自我批评,有问题就不是在下面乱讲,而是摆到桌面上来。
    With the practice of inner-Party democracy and criticism and self-criticism, people will not tend to make irresponsible remarks behind other's backs, but instead lay the problems out on the table.
  • 幼小的螨,吸包括人在的脊椎动物的血并引起奇痒。
    larval mite that sucks the blood of vertebrates including human beings causing intense irritation.
  • 脓疱因灼烧或发炎引起皮肤局部肿起成疱,含水质流体
    A local swelling of the skin that contains watery fluid and is caused by burning or irritation.
  • 清真寺由香港伊斯兰联会负责管理,可容纳会众700人,若使用中心其他地方,便可容纳多至1500人。
    The masjid is managed by the Islamic Union of Hong Kong and accommodates 700 people but can hold up to 1 500 by using other space in the centre.
  • 《国际安全管理规则》于一九九三年十一月获国际海事组织通刮垃由一九九八年七月一日起适用于客船,包括载客高速船在,以及所有总吨位达到或超过500吨的油轮、化学品液货船、气体运输船、散装货轮和载货高速船。
    The International Safety Management (ISM) Code was adopted by the International Maritime Organisation (IMO) in November 1993 and became applicable starting July 1, 1998, to passenger ships including passenger high-speed craft (HSC), oil and chemical tankers, gas carriers, bulk carriers, high-speed cargo vessels of 500 gross registered tonnes (GRT) and over.
  • 坚持这种有理、有利、有节的斗争,就能发展进步势力,争取中间势力,孤立顽固派,并使顽固派尔后不敢轻易向我们进攻,不敢轻易同敌人妥协,不敢轻易举行大战。
    By keeping to this kind of struggle, waged on just grounds, to our advantage and with restraint, we can develop the progressive forces, win over the middle forces and isolate the die-hard forces, and we can also make the die-hards think twice before attacking us, compromising with the enemy or starting large-scale civil war.
  • 全部容中分开来讨论的单独实情。
    an isolated fact that is considered separately from the whole.
  • 因此在政治上要善于利用敌人部的矛盾,争取或联合其较好的部分,中立其动摇的部分,孤立和打击其最反动的部分。
    Therefore, politically we should make the best use of contradictions among the enemies, winning over or uniting with those who are not hostile to us, persuading the vacillating ones not to oppose us, and isolating and striking at the most reactionary ones.
  • 这一策略除了使得国民党外省精英被孤立、排挤,以致选择出走,一再削弱了国民党的力量,也使得许多黑道人物得以“漂白”(从政),形成为人诟病的“黑金政治”。
    These moves ended up isolating the cream of KMT, chiefly made up of mainlanders, and eventually forcing them to quit, thus sapping the strength of the ruling party.Meanwhile, a large number of native Taiwanese with criminal records were able to launder themselves clean by joining the power structure, thus giving rise to the much-condemned black-gold politics.
  • 这一策略除了使得国民党外省精英被孤立、排挤,以致选择出走,一再削弱了国民党的力量,也使得许多黑道人物得以“漂白”(从政),形成为人诟病的“黑金政治”。
    These moves ended up isolating the cream of KMT, chiefly made up of mainlanders, and eventually forcing them to quit, thus sapping the strength of the ruling party. Meanwhile, a large number of native Taiwanese with criminal records were able to launder themselves clean by joining the power structure, thus giving rise to the much-condemned black-gold politics.
  • 环已六醇,肌醇一种同分异构乙醇,c6h12o6?h2o,尤发现于植物和动物组织部并被归类为维生素b合成物中的一种
    Any of nine isomeric alcohols, C6H12O6?H2O, especially one found in plant and animal tissue and classified as a member of the vitamin B complex.
  • 以色列国会初步同意塔尼亚胡竞选下任总理。
    Israel parliament gives preliminary approval to allow Netanyahu to run.
  • 最终,以色列应该同意撤回到1967年中东战争之前的界限以
    Ultimately, Israel should agree to pull back to the lines it held before the 1967 Mideast war.
  • 不过,近年愈来愈多地银行及企业采用发行可转让存款证、债券及股票等方式筹集资金。
    But more recently, an increasing number of Mainland-related banks and enterprises have raised funds through issuance of negotiable certificates of deposit, bonds and shares.
  • 截至一九九九年年底,已有43间地注册成立的企业透过发行h股在香港联交所挂牌上市,集资总额超过560亿元。
    At end-1999, 43 Mainland-incorporated enterprises had been listed on the Stock Exchange of Hong Kong through the issuance of H-shares, raising a total of more than $56 billion.
  • 「港元债券发行计划」所发行的债券都纳入外汇基金票据及债券的市场庄家系统,在第二市场具有高度流动性。
    Securities issued under the Note Issuance Programme are covered by the market making arrangements for Exchange Fund Bills and Notes and are highly liquid in the secondary market.
  • 同时,增发的国债除了可以增加直接投资、刺激国需求外,还能通过补充和增加建设项目资本金,为银行扩大贷款创造条件。
    Apart from increasing direct investment and stimulating domestic demand, the additional issuance of treasury bonds can pave the way for increased bank lending through supplementing and increasing more equity funds for construction projects.
  • 大家可以在这里听到共和国卫队总部一名官员对另一名圈军官所发出的一段训令。
    You will now hear an officer from Republican Guard headquarters issuing an instruction to an officer in the field.
  • 这方面的责任主要在干部,包括刚才说的滥发奖金在
    The responsibility for this waste, including the issuing of excessive bonuses mentioned earlier, rests primarily with the cadres.
  • 多车道高速公路意大利国的高速公路
    An expressway in Italy.
  • 借鉴国际上通行的预算方法,全面改革军队预算编制形式、方法和容,重点推行零基预算等方法,以充分发挥预算的宏观调控作用,逐步建立起财权财力集中、军费分配科学、项目具体透明、监督制约严密的预算新模式。
    Drawing on the internationally adopted budgeting method, the PLA reformed its budgeting form, method and content extensively, with emphasis placed on implementation of the zero-base budget method, so as to give full play to the budget's macro-control role and gradually establish a new budgeting pattern featuring the concentration of financial power and resources, scientific distribution of military expenditures, concrete and transparent itemization, and tight supervision and control.
  • 在条件1中,break中断部循环,并在外部循环结束。
    In case 1, the break breaks out of the inner iteration and you end up in the outer iteration.
  • 但在条件3中,continuelabel1却同时中断部循环以及外部循环,并移至label1处。
    But in case 3, the continue label1 breaks out of the inner iteration and the outer iteration, all the way back to label1.
  • 在条件2中,continue移回部循环的起始处。
    In case 2, the continue moves back to the beginning of the inner iteration.
  • 国家禁毒委员会还将展览容制作成《全国禁毒展览挂图》,下发全国各地,并组织了长达半年的巡回展览,直接接受教育的观众达1.66亿多人次。
    The NNCC also turned the contents of the exhibition into a Wall Map of the National Exhibition on Drug Control for distribution throughout the country. It also organized half-year itinerant exhibitions throughout China, at which a total of over 166 million people received education directly.
  • 同时,有许多物品的生产需要生产者连续不断地照管,对于所有这些物品来说,这种定期的市场就必须很长时间才能举行一次,因而要么很早就必须准备物品以满足消费者的需要,要么消费者的需要在很长时间便得不到满足,以致在社会的财力物力还未允许开设店铺以前,就普遍由行商来满足这种需要了。
    while, for all articles the production of which requires continuous attention from the producers, these periodical markets must beheld at such considerable intervals, and the wants of the consumers must either be provided for so long beforehand, or must remain so long unsupplied, that even before the resources of society admitted of the establishment of shops, the supply of these wants fell universally into the hands of itinerant dealers: the pedlar, who might appear once a month, being preferred to the fair, which only returned once or twice a year.
  • 萨莉身处象牙塔,对政治一点也不了解。
    Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics.
  • 杰克看出了她心的意图。
    Jack psyched out her intentions.
  • 我的一个邻居大吃大喝,在两星期体重增加了二十磅。
    A neighbor of mine went on an eating jag and gained twenty pounds in two weeks.
  • 他把所有的衣服塞入一个小箱
    He jammed all his clothes into a small suitcase.
  • 我们必须把路程时间估计得充分些,因为在一天中的那段时间,不能排队遇上交通阻塞的可能性。
    We must allow sufficient time for the journey because you can never rule out the possibility of traffic jams at that time of day.
  • 开放的第一天,人们以争先一睹这座神秘的皇宫及其宝藏为快,北京市万人空巷,交通为之堵塞,此亦成为当天各大报纸的重大新闻。
    News of the opening flashed across the nation, and such was the scramble of visitors on the first day that traffic jams around Beijing brought the city almost to a standstill.